搜索更多內(nèi)容
詩(shī)詞工具全集 詩(shī)詞查詢(xún)
富貴不能淫原文和翻譯(帶注釋?zhuān)?/p>
孟子關(guān)于“大丈夫”的這段名言,句句閃耀著思想和人格力量的光輝,在歷史上曾鼓勵(lì)了不少志士仁人,成為他們不畏強(qiáng)權(quán),堅(jiān)持正義的座右銘。以下是小編整理的富貴不能淫原文及翻譯,希望大家認(rèn)真閱讀。
富貴不能淫原文
丈夫之冠也,父命之;女子之嫁也,母命之,往送之門(mén),戒之曰:‘往之女家,必敬必戒,無(wú)違夫子!’以順為正者,妾婦之道也。居天下之廣居,立天下之正位,行天下之大道。得志,與民由之,不得志,獨(dú)行其道。富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈,此之謂大丈夫。”
《富貴不能淫》譯文
男子舉行加冠禮的時(shí)候,父親給予訓(xùn)導(dǎo);女子出嫁的時(shí)候,母親給予訓(xùn)導(dǎo),送她到門(mén)口,告誡她說(shuō):“‘到了你丈夫家里,一定要恭敬。一定要謹(jǐn)慎,不要違背你的丈夫!’以順從為原則的,是妾婦之道。’至于大丈夫,則應(yīng)該住在天下最寬廣的住宅里,站在天下最正確的位置上,走著天下最光明的大道。得志的時(shí)候,便與老百姓一同前進(jìn);不得志的時(shí)候,便獨(dú)自堅(jiān)持自己的原則。富貴的時(shí)候不能被其迷惑做過(guò)分的事情,貧賤不能使其改移節(jié)操,威逼利誘不能使其屈服意志。這樣才叫做大丈夫!”
注釋
景春:與孟子同時(shí)代的人,縱橫家。
公孫衍:戰(zhàn)國(guó)時(shí)期魏國(guó)人,縱橫家。曾在秦國(guó)為相,又曾佩五國(guó)相印。
張儀:戰(zhàn)國(guó)時(shí)期魏國(guó)人,縱橫家,秦惠王時(shí)為相,游說(shuō)六國(guó)連橫以服從秦國(guó)。
誠(chéng):真正,確實(shí)。
大丈夫:指有大志、有作為、有氣節(jié)的男子。
懼:害怕。
安居:安靜。
熄:同“息”,平息,指戰(zhàn)火熄滅,天下太平。
是:這,這個(gè)。
焉:怎么,哪里。
子:你。
未學(xué):沒(méi)有學(xué)。
之:“丈夫之冠也”及下文“女子之嫁也”中的“之”都是主謂之間取消句子獨(dú)立性,不譯。
丈夫之冠:男子舉行加冠禮的時(shí)候。冠:古代男子到成年則舉行加冠禮,叫做冠。古人二十歲既為加冠。
父命之:父親給予訓(xùn)導(dǎo);父親開(kāi)導(dǎo)他。命:教導(dǎo)、訓(xùn)誨。
母命之:母親給予訓(xùn)導(dǎo)。
嫁:出嫁。
往:去,到。
戒:同“誡”,告誡。
女(rǔ):同“汝”,你。
必敬必戒;必:一定。敬:恭敬。戒:留神,當(dāng)心,謹(jǐn)慎。
違:違背。
夫子:舊時(shí)稱(chēng)自己的丈夫。
以:把。
順:順從。
為:作為。
正:正理,及基本原則。
道:方法。
居天下之廣居:第一個(gè)“居”:居住。第二個(gè)“居”居所,住宅。
廣居、正位、大道:朱熹注釋為:廣居,仁也;正位,禮也;大道,義也。
立:站,站立。
正:正大。
大道:光明的大道。
得:實(shí)現(xiàn)。
志:志向。
由:遵循。
獨(dú)行其道:獨(dú)自走自己的道路。獨(dú):獨(dú)自。行:這里是固守;堅(jiān)持的意思。道:原則,行為準(zhǔn)則。
淫:惑亂,迷惑。使動(dòng)用法。
移:改變,動(dòng)搖。使動(dòng)用法。
屈:屈服。使動(dòng)用法。
作者簡(jiǎn)介
孟子(約公元前372年—公元前289年),名軻,字子輿 ,鄒國(guó)(今山東鄒城東南)人。戰(zhàn)國(guó)時(shí)期哲學(xué)家、思想家、教育家,是孔子之后、荀子之前的儒家學(xué)派的代表人物,與孔子并稱(chēng)“孔孟”。孟子宣揚(yáng)“仁政”,最早提出“民貴君輕”思想,被韓愈列為先秦儒家繼承孔子“道統(tǒng)”的人物,元朝追封為“亞圣”。孟子的言論著作收錄于《孟子》一書(shū)。其中《魚(yú)我所欲也...
查看詳情>>與“富貴不能淫原文和翻譯(帶注釋?zhuān)毕嚓P(guān)的文章
潼關(guān)原文和翻譯(帶作者簡(jiǎn)介)
“潼關(guān)唐詩(shī)”,以詩(shī)歌的形式描繪了潼關(guān)的雄偉壯麗和濃厚的歷史文化氛圍。“潼關(guān)啊!”可以說(shuō)是對(duì)這個(gè)古關(guān)城最好的贊美。它用精美的文詞,繪出了潼關(guān)多變的面貌,不僅僅是壯麗的山河,還包括悠久的歷史、繁榮的文化以及潼關(guān)人民勤勞和堅(jiān)韌的精神風(fēng)貌。
潼關(guān)原文
潼關(guān)
清·譚嗣同
終古高云簇此城,秋風(fēng)吹散馬蹄聲。
河流大野猶嫌束,山入潼關(guān)不解平。
潼關(guān)翻譯
千年的高云聚集在這座雄關(guān)之上,陣陣秋風(fēng)吹散了“得得”的馬蹄聲。滔滔的黃河與遼闊的原野還嫌不夠舒展,從華山進(jìn)入潼關(guān)后更不知什么是坦平。
作者簡(jiǎn)介
譚嗣同(1865—1898),中國(guó)維新派政治家思想家。字復(fù)生,號(hào)壯飛,湖南瀏陽(yáng)人。十一歲隨父湖北巡撫譚繼洵赴任,遍游西北、東南各地。幼懷大志,能文章,通劍術(shù),為人慷慨任俠。甲午戰(zhàn)后,力倡改良,鼓吹變法圖強(qiáng)。光緒二十三年(1897)在湖南創(chuàng)辦“南學(xué)會(huì)”,辦《湘報(bào)》。宣傳維新。失敗后,被捕入獄,與林旭等人一起遇害,世稱(chēng)“戊戌六君子”。他的詩(shī),風(fēng)格豪邁,氣勢(shì)雄渾,境界恢廓,充滿著積極進(jìn)取愛(ài)國(guó)精神。今輯有《譚嗣同全集》。
賞析
此詩(shī)首句寫(xiě)潼關(guān)雄踞山腰,下臨黃河,形勢(shì)十分險(xiǎn)要;次句寫(xiě)作者行經(jīng)此地,馬蹄聲聲,被秋風(fēng)吹散,點(diǎn)明時(shí)間和旅程;三、四句寫(xiě)黃河浩浩蕩蕩以及潼關(guān)境域內(nèi)的山巒起伏。全詩(shī)豪邁奔放,寫(xiě)景與言情巧妙結(jié)合,含蓄又生動(dòng)。詩(shī)的首句以一種遠(yuǎn)景式的遙望,展現(xiàn)潼關(guān)一帶蒼茫雄渾的氣象。緊接著,第二句以輕捷、有力的筆調(diào),將“秋風(fēng)”“馬蹄聲”引入詩(shī)中,不但以聽(tīng)覺(jué)形象補(bǔ)充了前一句所造成的視覺(jué)形象,進(jìn)一步渲染出潼關(guān)一帶獨(dú)具的氛圍,而且打破了原先畫(huà)面的靜態(tài),給全詩(shī)增添了一種動(dòng)感。對(duì)于久處書(shū)齋的文弱書(shū)生來(lái)說(shuō),蕭瑟秋風(fēng)也許是惹人傷感的凄涼之物,但對(duì)胸懷大志,亦文亦武的詩(shī)人來(lái)說(shuō),秋風(fēng)中那矯健的馬蹄聲卻更能催動(dòng)豪情。他在壯闊的天地間策馬馳騁,感到欣喜,感到痛快,感到精神上的極大的自由。接下來(lái)的三、四句,則轉(zhuǎn)從河和山方面來(lái)寫(xiě)。在前面那種狀態(tài)下,詩(shī)人極目四望,眼前的自然景物也呈現(xiàn)出新奇的姿態(tài):那從群山中沖決而出的黃河,盡管已奔入遼闊的平原,但仍嫌受束縛似的在不斷沖擊著河岸;而西去的群山,雖然走向與黃河相反,但仿佛也在力戒平坦,一更比一峰高。這樣透過(guò)壯闊險(xiǎn)峻的背景,就把潼關(guān)寫(xiě)活了。同時(shí)將寫(xiě)景與言情巧妙地結(jié)合起來(lái),融進(jìn)了詩(shī)人要求沖破約束的奔放情懷,是自己性格含蓄而又生動(dòng)的描繪。這里的詩(shī)人即高山、大河,高山、大河即是詩(shī)人。因?yàn)樵?shī)人已把自己的精神投射到了高山、大河之上,在高度的審美愉悅中,詩(shī)人已與高山、大河進(jìn)入了同一狀態(tài),彼此相融,渾然不分而這“猶嫌束”“不解平”的黃河,高山,即是詩(shī)人傲岸不羈雄奇磊落胸懷的寫(xiě)照是詩(shī)人特有的沖決一切羅網(wǎng)、奮發(fā)昂揚(yáng)的心態(tài)的外化。詩(shī)人在這首詩(shī)中所呈現(xiàn)出的,是一種擴(kuò)張式的、外拓型的心態(tài)。這是一種在新舊社會(huì)交替之際所急需的新型人才應(yīng)有的精神狀態(tài)。它昭示了詩(shī)人短促而轟轟烈烈的一生,即將就此展開(kāi)。
查看詳情>>與“潼關(guān)原文和翻譯(帶作者簡(jiǎn)介)”相關(guān)的文章