精品精品国产手机自在线观|九九热思思精品视频|中文字幕aⅴ专区|黄国产成年人精品

    原文造句

    更新時(shí)間:2024-08-27 15:51:35

    復(fù)制
    好工具造句欄目為您提供2024年的原文的造句相關(guān)內(nèi)容,本欄目原創(chuàng)編輯和精選收集了179條原文的造句一二年級(jí)例句供您參考,同時(shí)也為您推薦了原文的解釋(永遠(yuǎn)地;無(wú)例外地)、近反義詞和組詞。

    原文造句

    • 1、在此之后,阿桑奇使用了一家法國(guó)公司的服務(wù)器,但最后也遭到封殺。為此,“維基解密”在數(shù)十個(gè)國(guó)家注冊(cè)了大量域名,每個(gè)域名使用一臺(tái)服務(wù)器,用于存儲(chǔ)原文件的副本。
    • 2、他平時(shí)讀西方國(guó)家的小說(shuō)時(shí),總為小說(shuō)里出現(xiàn)的男女情話過(guò)分露骨、過(guò)分放肆和過(guò)分直來(lái)直去的濃厚韻味而驚嘆。代助認(rèn)為,讀原文的話看,這些趣味還勉強(qiáng)可以,但不適宜譯為日文。
    • 3、受教子以禮,育子成才,光宗耀祖的中原文化理念影響,何平志先祖,走上了棄農(nóng)經(jīng)商之路。
    • 4、判斷出差異之后,可以在第三個(gè)目錄中創(chuàng)建原文件的加密版本。
    • 5、這是一個(gè)屬于兼有狀語(yǔ)職能的定語(yǔ)從句,所以在意義上與主句有狀語(yǔ)關(guān)系,說(shuō)明結(jié)果,翻譯時(shí)應(yīng)善于從原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后譯成漢語(yǔ)相應(yīng)的偏正復(fù)句。
    • 6、女真貴族的種種倒行逆施,導(dǎo)致中原文明的大破壞和大倒退,引起以漢族為主的各族人民激烈的、頑強(qiáng)助、持久的反抗斗爭(zhēng)。宋金戰(zhàn)爭(zhēng)本質(zhì)上是一次民族戰(zhàn)爭(zhēng),是女真奴隸主和以漢族為主的各族人民之間的武裝斗爭(zhēng),是奴役和反奴役之爭(zhēng),是野蠻和文明之爭(zhēng),是分裂和統(tǒng)一之爭(zhēng)。
    • 7、一些夏商時(shí)期尚屬夷蠻狄的中原周邊地區(qū),隨著中原文化的傳播,成康之世的分封,也納入中原文化區(qū)。
    • 8、玄奘認(rèn)為此經(jīng)在國(guó)內(nèi)雖已有譯本,但容量不全,誤漏甚多,如果選譯,難免閹割原文,有失本旨。
    • 9、中原文化,底蘊(yùn)深厚,‘賣劍買牛,休養(yǎng)生息’的典故就產(chǎn)生于河南。
    • 10、漢家女慢慢適應(yīng)了牧民生活,生兒育女,傳播中原文明。
    • 11、在正確認(rèn)知處理原文作者的交際意圖之后,譯者是以確保譯文讀者認(rèn)知和諧的方式與他們進(jìn)行交際的。
    • 12、這句的中文原文可是“自從盤古開(kāi)天地,三皇五帝到如今”?
    • 13、在剛剛閉幕的第九屆草原文化節(jié)上,源自蒙古族“第一舞”——安代舞的歌舞劇《安代魂》一亮相就贏得了滿堂彩。
    • 14、將原文件和翻譯文件轉(zhuǎn)化成格式。
    • 15、通過(guò)這種社會(huì)性媒體的力量,僅僅幾小時(shí),李承鵬的原文在新浪微博這個(gè)受歡迎的微博客服務(wù)中被轉(zhuǎn)載了三千多次。
    • 16、這種小抄中,不但有原文,還有詳細(xì)的譯注,甚至還有各種作文提示,實(shí)在是舞弊取巧的利器。
    • 17、他走在送葬隊(duì)伍的前頭,還不時(shí)用一條大手絹抹去他那鱷魚(yú)淚。這句譯文把原文作者的修辭所要達(dá)到的目的,即“貓哭老鼠”,體現(xiàn)得淋離盡致。
    • 18、依據(jù)機(jī)讀目錄使用手冊(cè),對(duì)譯著圖書的書名原文提出正確的著錄方式。
    • 19、但是,部分參考譯文存在原文理解不透、句式過(guò)于歐化以及粗心大意帶來(lái)的問(wèn)題。
    • 20、問(wèn)題:未能把握原文虛化性描寫體現(xiàn)的文字夸張的風(fēng)格,如“天南地北,天上地下,天文地理,談天說(shuō)地,百無(wú)禁忌”,譯文基本上是字字對(duì)應(yīng),而且對(duì)字面意思也曲解了。這是機(jī)械式硬譯。
    • 21、海量裝修美圖隨身看;最實(shí)用裝修知識(shí)輕松掌握;免費(fèi)申請(qǐng)驗(yàn)房、量房、設(shè)計(jì)、報(bào)價(jià);裝修公司放心挑,專業(yè)監(jiān)理保質(zhì)量;一對(duì)一裝修專屬服務(wù),專業(yè)解答!閱讀原文。
    • 22、在漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯中,直譯法能使譯文和原文在形式、內(nèi)容和功能上保持對(duì)等,同時(shí)傳遞了民族文化,它是漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯的一種主要的、有效翻譯方法。
    • 23、同時(shí)指明在譯作評(píng)價(jià)時(shí),不能拘泥于譯文工團(tuán)與原文的簡(jiǎn)單對(duì)比,而要進(jìn)行多維分析,要看到原作和譯作在反映過(guò)程中的相互影響。
    • 24、而且語(yǔ)言、文化、風(fēng)俗習(xí)慣是融為一體的,要把原文意境翻得恰到好處,需要何等功力,可惜這樣的譯者毛麟鳳角,可遇不可求。
    • 25、本文認(rèn)為,無(wú)論是英譯漢,還是漢譯英,都必須建立在對(duì)原文正確理解的基礎(chǔ)之上才能進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。
    • 26、小的原文件為您帶來(lái)了許多好處,節(jié)省了帶寬、為您的訪問(wèn)提供更快的加載時(shí)間。
    • 27、晚年隱居元氏封龍山,聚徒講學(xué),重建了封龍山書院,繼承和保護(hù)了中原文化。
    • 28、我則對(duì)賴明珠的臺(tái)版翻譯無(wú)感,完全沒(méi)有林譯的流暢優(yōu)美,但也許比較忠于原文。
    • 29、其中原因,一是理解上的問(wèn)題,這么些年“跌打滾爬”下來(lái),在對(duì)原文的理解上多少有些長(zhǎng)進(jìn),看舊譯幾乎每行每段都有修改的沖動(dòng)。
    • 30、警告:目標(biāo)文件系統(tǒng)不支持原文件系統(tǒng)的某些功能。這可能會(huì)導(dǎo)致有些數(shù)據(jù)無(wú)法還原。
    • 31、原文中的“傳家寶”讓富翁們齒冷,譯文卻成了“我自己成了嘲笑對(duì)象”。
    • 32、你可以設(shè)定原文和目標(biāo)語(yǔ)言,上傳要翻譯的本地文件,以及指派譯者和評(píng)論者。
    • 33、遵義市赤水市白云鄉(xiāng)平灘村原文書韓勇侵犯公私財(cái)物問(wèn)題。
    • 34、相比較于原文,刪汰去一些蕪雜的文字和例子,可能更清爽些。
    • 35、筆者認(rèn)為,翻譯時(shí)不恰當(dāng)?shù)靥子?em class="special">原文的人稱代詞容易造成譯文的冗贅、不暢,詞語(yǔ)搭配、句式銜接、連貫的不當(dāng),不利傳達(dá)原文的風(fēng)格、語(yǔ)氣。
    • 36、能將你寫的原文轉(zhuǎn)換成,,八進(jìn)制和十六進(jìn)制的簡(jiǎn)單小程序!
    • 37、這就是圣人遵奉的準(zhǔn)則要點(diǎn),也是后世賢人切實(shí)研究的問(wèn)題呀!原文。
    • 38、少年游·離少年游,朝代:宋代,作者:晏幾道,原文:離多最是,東西流水,終解兩相逢。淺情終似,行云無(wú)定,猶到夢(mèng)魂中??蓱z人意,薄于云水,佳會(huì)更難重。細(xì)想從來(lái),斷腸多處,不與今番同。
    • 39、原文譯文:你今天有幾節(jié)課?
    • 40、而非漢語(yǔ)地名則本著“名從主人”的原則,按照羅馬字母原文書寫;非羅馬字母文字的人名、地名,按照該文字的羅馬字母轉(zhuǎn)寫法拼寫。
    • 41、判斷正誤題重要的是從原文推斷,抓住關(guān)鍵,并結(jié)合常識(shí),找出正確答案。
    • 42、余讀此西洋通史原文僅到三分一,即感大愉快。竟在一年內(nèi),此書通讀無(wú)遺。此乃余中年以后讀書一新境界。使余如獲少年時(shí)代。亦當(dāng)年一大快事也。
    • 43、原文:“外資企業(yè)依照國(guó)家有關(guān)稅收的規(guī)定納稅并可以享受減稅、免稅的優(yōu)惠待遇?!薄?/span>
    • 44、“改革收入分配制度”一段中,原文“堅(jiān)決打擊取締非法收入,規(guī)范灰色收入”現(xiàn)改為“保護(hù)合法收入,調(diào)節(jié)過(guò)高收入,取締非法收入”。
    • 45、最后,我們希望生成一個(gè)包含您修改后的文件和原文件之間區(qū)別的文本文件。
    • 46、這些譯員,有的喜歡分兩步編輯:先比較原文和譯文檢查忠實(shí)性,然后只讀譯文查看是否流暢。
    • 47、他抄寫原文時(shí)很粗心,以致出現(xiàn)訛誤。
    • 48、圣誕節(jié)送大禮!移動(dòng)公司開(kāi)展“我認(rèn)識(shí)我驕傲,我認(rèn)識(shí)我自豪”活動(dòng),現(xiàn)在每天按原文嗷嗷大叫即可獲贈(zèng)百元話費(fèi)!還猶豫什么?馬上行動(dòng)吧!
    • 49、他粗略地看了看,只做了少量的刪節(jié),基本上原文照登。原文造句。
    • 50、由于原文主語(yǔ)不明確,譯為中文時(shí)可以考慮翻譯成一個(gè)無(wú)主句已經(jīng)注意到需要采取措施保護(hù)環(huán)境。
    • 51、其實(shí)宋子文在處理有關(guān)史迪威來(lái)華的問(wèn)題上是相當(dāng)慎重和謹(jǐn)慎的,在與蔣介石的往返電文中都是據(jù)實(shí)相告,甚至“將英文原文奉達(dá),俾不失其措辭之確切本意”。
    • 52、這篇新聞很快被搜弧、鳳凰網(wǎng)、中國(guó)廣播網(wǎng)等媒體轉(zhuǎn)載,原文還配有座落于教學(xué)樓前的這塊巨石圖片,大是夠大的,可惜惹來(lái)一片質(zhì)疑聲。
    • 53、“西方媒體不會(huì)原文照登我們的稿件”,他說(shuō),“但是很多會(huì)剽竊”。
    • 54、宋代蘇軾的《晁錯(cuò)論》,原文是“天下之患,最不可為者,名為治平無(wú)事,而其實(shí)有不測(cè)之憂。
    • 55、伏羲以其超人的智慧創(chuàng)造了輝煌的文化,伏羲文化時(shí)期文明因素如城址、銅器、文字的出現(xiàn),為解決中原文明起源問(wèn)題提供了重要線索。
    • 56、此外,如果不是同時(shí)擁有原文件和改變后的文件,偵測(cè)幾乎是不可能的,更不用說(shuō)提取實(shí)際的信息了。
    • 57、以下依序原文照錄,其中的“密碼”令人好奇。
    • 58、原文由爽哥發(fā)布于綜合游戲討論版,授權(quán)轉(zhuǎn)載至機(jī)核網(wǎng)。
    • 59、同樣是北方草原文化,鄂爾多斯獸面鏤空柄小刀,東西挺不錯(cuò)的。
    • 60、宋軍回境后,在重慶,幾名原文天祥部將將王惟一這個(gè)抓捕文天祥的漢奸陵遲處死。
    • 61、你必須把它與原文核對(duì)一下。 hao86.com
    • 62、他已把抄件與原文核對(duì)過(guò)了。
    • 63、翻譯時(shí)設(shè)法把握住原文中難以捉摸的風(fēng)韻。
    • 64、翻譯時(shí)不應(yīng)根據(jù)自己的好惡改變原文的意思。
    • 65、當(dāng)源語(yǔ)言獲勝,我們就會(huì)得到一篇帶翻譯腔的譯文,你很容易看到原文的“復(fù)印效應(yīng)”。
    • 66、所以,我們把原文視為一個(gè)結(jié)構(gòu)上的實(shí)體,或者是作為一個(gè),有結(jié)構(gòu)上的實(shí)體同時(shí),這就是羅蘭,巴特的例子。
    • 67、換句話說(shuō),翻譯就如同萊塞爾女士所說(shuō),打開(kāi)語(yǔ)言的囚牢,將文本從其原文語(yǔ)言,文化,和觀眾的禁錮中釋放出來(lái)。
    • 68、他們把這個(gè)故事改編成電影時(shí),對(duì)原文做了一些變動(dòng)。
    • 69、該程序?qū)?em class="special">原文(橙色斜體)顯示在譯文下方的做法很讓我們喜歡,當(dāng)然,聊天中的靜態(tài)文本也會(huì)被翻譯。
    • 70、為了更好地完成這三個(gè)不同的目標(biāo),我們決定將原文的內(nèi)容分成三篇文章,每篇文章解決其中的一個(gè)問(wèn)題。
    • 71、不過(guò),“字典翻譯家”告誡說(shuō),它們的翻譯只是傳達(dá)了原文的大致含義并不是完美的翻譯版本。
    • 72、這些都按一行三列顯示出來(lái):原文術(shù)語(yǔ),譯文術(shù)語(yǔ)和相關(guān)說(shuō)明(可選)。
    • 73、我們找到了作者的權(quán)威,而非在原文中的某處內(nèi)容。
    • 74、由英國(guó)女王贊助的英國(guó)圣經(jīng)協(xié)會(huì)的專家形容這個(gè)版本令人倍受敬愛(ài),使用的語(yǔ)言樸素自然,公正的反映了原文的意思。
    • 75、更改此參數(shù)不會(huì)使消息的原文得到翻譯。
    • 76、閱讀原文,然后看看讀者們都說(shuō)了些什么。
    • 77、過(guò)于熱心的編輯往往脫離原文對(duì)譯文進(jìn)行修改,可以說(shuō),在這種情況下,目標(biāo)語(yǔ)就會(huì)占上風(fēng)。
    • 78、另外,流程分析期間的數(shù)據(jù)需求的表達(dá)可以作為原文需求,回頭引用術(shù)語(yǔ)表中的業(yè)務(wù)術(shù)語(yǔ)。
    • 79、雖然它使用相同的的希伯來(lái)文和希臘文作原文,它表明了與在其他手稿的不同之處。