好工具造句欄目為您提供2025年的譯法的造句相關(guān)內(nèi)容,本欄目原創(chuàng)編輯和精選收集了22條譯法的造句一二年級例句供您參考,同時也為您推薦了譯法的解釋(永遠(yuǎn)地;無例外地)、近反義詞和組詞。
譯法造句
- 1、星之意,在古代中國常被稱為“老人星”,也成為這艘軍艦艦名的常見譯法。
- 2、在結(jié)論部分作者提出了三種翻譯策略,即刪減法、改譯法和解釋法。
- 3、主要是應(yīng)用了無人駕駛飛機(jī)拍攝的航測數(shù)據(jù),分別采用非監(jiān)督分類、監(jiān)督分類和人機(jī)交互式解譯法對葡萄種植面積進(jìn)行了提取。
- 4、除了最基本的發(fā)音詞匯,還會講到造句法、翻譯法,為學(xué)員以后繼續(xù)學(xué)習(xí)日語以及參加日語考試打下堅實的基礎(chǔ)。
- 5、最后,作者歸納了這幾種譯法所涉及到的句型結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)化,即英語屬于限定結(jié)構(gòu)的定語從句在翻譯成漢語時要轉(zhuǎn)化成限定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)和主謂結(jié)構(gòu)。
- 6、坦奇并未插手布朗一案,但他在閱讀判決書時發(fā)現(xiàn)了那些斜體字母,他寫道:“經(jīng)過反復(fù)試驗后,我們發(fā)現(xiàn)有個公式恰好可用來破譯法官的密碼?!?。
- 7、英漢習(xí)語的翻譯可采用直譯法、意譯法、套用法。
- 8、而在加拿大,語法翻譯法則讓位于許多其它的方法,包括視聽教學(xué)法,其重點(diǎn)在于句型練習(xí)。
- 9、本文試通過譯法例析探尋飛白辭格的漢英翻譯策略。 hAo86.com
- 10、電視新聞出現(xiàn)的新詞翻譯工作做好,必須注重培養(yǎng)“譯外功”,善于使用工具書,并參考國內(nèi)各大報刊、雜志的標(biāo)準(zhǔn)譯法。
- 11、英語中的反譯法即將英語的肯定句譯成漢語的否定句,或者將英語的否定句譯成漢語的肯定句。
- 12、陳道明認(rèn)為,“對等”是一種過于理想化的上限標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)譯者找不到“對等”的譯法時,應(yīng)當(dāng)尋求“功能相似”的下限標(biāo)準(zhǔn)。
- 13、本文通過對中醫(yī)術(shù)語語義及邏輯關(guān)系的分析,從英語構(gòu)詞法入手,探討中醫(yī)術(shù)語的簡譯法及應(yīng)用。
- 14、目力所及,國內(nèi)各種譯作除把這個概念譯成“平庸的惡”之外,還有平庸的邪惡、平庸之罪、惡的平庸性、罪惡之膚淺性,以及罪惡的平庸性等多種譯法。
- 15、據(jù)此錯誤譯法,公民犯罪就應(yīng)當(dāng)向法定代表人追究其刑事責(zé)任,而公民本人是不負(fù)刑事責(zé)任了。豈不怪哉!
- 16、英漢語句法的差異要求英語長句漢譯基本的原則是破句重組,化繁為簡,常用的方法是順拆譯法、逆拆譯法及綜合譯法。
- 17、該本采用節(jié)譯法,措詞簡練,句式短小,加入回目,顯出譯者深厚的國學(xué)功底。
- 18、隱喻的翻譯方法大致有四種:直譯法、換喻法、明喻法和意譯法。
- 19、對商務(wù)英語的翻譯,無論在詞匯上還是譯法上都是要專門研究學(xué)習(xí)的。
- 20、“字譯”的方法尤其不可取,然而意譯的自由度也應(yīng)該控制在交際翻譯法的限度內(nèi)。
- 21、中國文獻(xiàn)、媒體譯介日本人名、地名等專名時,用的是形譯法。
- 22、在漢語成語的英譯中,直譯法能使譯文和原文在形式、內(nèi)容和功能上保持對等,同時傳遞了民族文化,它是漢語成語英譯的一種主要的、有效翻譯方法。