好工具造句欄目為您提供2025年的譯名的造句相關(guān)內(nèi)容,本欄目原創(chuàng)編輯和精選收集了41條譯名的造句一二年級(jí)例句供您參考,同時(shí)也為您推薦了譯名的解釋(永遠(yuǎn)地;無(wú)例外地)、近反義詞和組詞。
譯名造句
- 1、從譯學(xué)研究的思維方式看,“通天塔”與“巴別塔”就不僅是個(gè)譯名問(wèn)題了。
- 2、譯名室過(guò)去依靠編寫卡片,現(xiàn)在則擁有一個(gè)供全中國(guó)媒體參考使用的電腦數(shù)據(jù)庫(kù)。
- 3、這譯名其實(shí)雅而好聽(tīng),可惜沒(méi)沿承下來(lái)。
- 4、康乃馨,是香石竹的音譯名稱,為石竹科多年生宿根草本花卉。
- 5、,是日本大家鬼冢八喜郎先生創(chuàng)立的跑鞋運(yùn)動(dòng)品牌,中文譯名“亞瑟士”,意為“健康身體中的健康靈魂”。
- 6、對(duì)大漢語(yǔ)圈而言,要區(qū)分專名、科技術(shù)語(yǔ)和普通語(yǔ)詞三種范圍的多譯名,分別對(duì)待。
- 7、,是日本大家鬼冢八喜郎先生創(chuàng)立的跑鞋品牌,中文譯名“愛(ài)世克斯”,意為“健康身體中的健康靈魂”,代表著日本精致、專業(yè)的民族文化。
- 8、全國(guó)著名的杉杉服裝公司也曾擁有一個(gè)洋品牌,其譯名為“法涵詩(shī)”。
- 9、譯名:影片攝制計(jì)劃:推出你的電影需要多久?
- 10、在翻譯過(guò)程中,譯名室強(qiáng)調(diào)的是“音譯為主、名從主人、約定俗成”原則。
- 11、四個(gè)國(guó)家級(jí)消防產(chǎn)品檢測(cè)中心已分別有各自的英文譯名,并且有的已注冊(cè)使用。
- 12、中文譯名你比五年級(jí)生聰明嗎?
- 13、有的作品短小精悍,尤為翻譯家所青睞,而譯名繁多,更是妙趣橫生。
- 14、看過(guò)影片后就會(huì)感覺(jué)這個(gè)譯名更加不貼切。
- 15、在近代中國(guó),很多人就科技譯名統(tǒng)一實(shí)踐工作要點(diǎn)問(wèn)題進(jìn)行了討論。
- 16、[品名]老婆,俗稱妻子,學(xué)名夫人,譯名達(dá)令。[用量]一生一片。[成分]水、脂肪類炭水化合物,氣味幽香。[忌]同服兩片以上,會(huì)導(dǎo)致不良排異現(xiàn)象。
- 17、本文介紹了一種新型、譯名為傳確托輥的特點(diǎn)、結(jié)構(gòu)及其工作原理。該裝置能夠較好地解決現(xiàn)用帶式輸送機(jī)托輥所存在的問(wèn)題。
- 18、譯名初稿于去年年底在網(wǎng)上公布,以征求市民意見(jiàn)。
- 19、大菱鲆原產(chǎn)于歐洲大西洋東北部沿海,屬硬骨魚類鰈形目菱鲆屬,譯名又為“多寶魚”。
- 20、“鞲鞴”是西方傳入中國(guó)的蒸汽機(jī)活塞的早期譯名,一度廣為使用。
- 21、雖然在早期的作品譯本中,大多刊印著“宮部美幸”,但這枚印章卻讓人們認(rèn)定,大概宮部美雪才是她真正的漢語(yǔ)譯名。
- 22、外國(guó)保險(xiǎn)機(jī)構(gòu)名稱的中文譯名應(yīng)當(dāng)在漢語(yǔ)發(fā)音或者含義方面與該機(jī)構(gòu)外文名稱保持一致,并如實(shí)反映其業(yè)務(wù)性質(zhì)。
- 23、電影名稱的翻譯是電影翻譯中的重要部分。本文通過(guò)分析大量英文電影的漢語(yǔ)譯名,提出了在電影片名翻譯中應(yīng)該遵循的三個(gè)原則,并總結(jié)了六種翻譯方法。
- 24、作者通過(guò)實(shí)例指出當(dāng)前譯文或譯名質(zhì)量不高的種種原因,并提出了改進(jìn)提高的具體意見(jiàn)。
- 25、盡管他們的同胞都孜孜求出名,譯名室的翻譯們卻滿足于這種少為人知的成就。
- 26、他們把做譯名視為一種科學(xué)。
- 27、但譯名室的人理解其工作的嚴(yán)肅性所在。
- 28、要是把這份工作留給一個(gè)草率的翻譯,做譯名可能引來(lái)一大堆麻煩。
- 29、當(dāng)有人請(qǐng)求做個(gè)新譯名的時(shí)候,李純說(shuō)他首先會(huì)在數(shù)據(jù)庫(kù)中查詢。
- 30、譯名室還把工作職責(zé)范圍擴(kuò)大到翻譯公司、技術(shù)和武器名稱等,而那些領(lǐng)導(dǎo)人更替頻繁的不穩(wěn)定國(guó)家也讓譯名室繁忙不已。
- 31、盡管譯名室力圖使譯名與原名讀音相近,但他們的翻譯有時(shí)仍可能造成短暫的混亂。
- 32、關(guān)于本拉登阿拉伯名字的英語(yǔ)譯名沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),所以本拉登的名字有多種寫法。
- 33、新翻譯在自己有權(quán)向主數(shù)據(jù)庫(kù)中添加譯名之前,譯名室的資深成員都會(huì)仔細(xì)檢查他們做出的譯名。
- 34、中國(guó)大地上有著許多廣泛使用的方言,某種品牌中譯名可能用普通話讀起來(lái)很不錯(cuò),但是翻譯成其他方言,比方說(shuō)粵語(yǔ)和閩南語(yǔ),就沒(méi)那么順暢了。
- 35、在測(cè)量影片的魅力值,影片的譯名無(wú)疑起著非常大的作用。
- 36、這份宣言的簽名是安德魯·貝里克,是嫌疑犯安德斯·貝林·布雷維克的英文譯名。
- 37、本文根據(jù)文獻(xiàn)資料對(duì)“中國(guó)”譯名的歷史作了較系統(tǒng)的探討。
- 38、好的譯名常常能精準(zhǔn)地抓住觀眾的好奇心和求知欲,激發(fā)其觀看欲。
- 39、本文介紹了建筑陶瓷行業(yè)近年出現(xiàn)的一些新術(shù)語(yǔ),并就這些新術(shù)語(yǔ)的定義和譯名進(jìn)行了討論。
- 40、本條目為阿拉伯聯(lián)合酋長(zhǎng)國(guó)互連網(wǎng)國(guó)際化國(guó)家及地區(qū)頂級(jí)域名,故無(wú)中文譯名。yanglaopt.net/ZaoJU/
- 41、一個(gè)成功的商標(biāo)譯名對(duì)開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng)、創(chuàng)造企業(yè)財(cái)富起著不可忽視的作用。