公無(wú)渡河翻譯
譯文
黃河之水從西而來(lái),它決開(kāi)昆侖,咆哮萬(wàn)里,沖擊著龍門。
堯帝曾經(jīng)為這滔天的洪水,發(fā)出過(guò)慨嘆。
大禹也為治理這泛濫百川的沮天洪水,不顧幼兒的啼哭,毅然別家出走。
在治水的日子里,他三過(guò)家門而不入,一心勤勞為公。這才治住了洪水,使天下人民恢復(fù)了男耕女織的太平生活。
雖然消除了水害,但是留下了風(fēng)沙的禍患。
古時(shí)有一個(gè)狂夫,他披頭散發(fā)大清早便沖出門去,要徒步渡河。
別人只是在一旁看熱鬧,只有他的妻子前去阻止他,在后面喊著要他不要渡河,可是他偏要向河里跳。
猛虎雖可縛,大河卻不可渡,這位狂夫果然被水所溺,其尸首隨波逐流,漂至大海。
被那白齒如山的長(zhǎng)鯨所吞食。
其妻彈著箜篌唱著悲歌,可惜她的丈失再也回不來(lái)了。
注釋
昆侖:昆侖山。
龍門:即龍門山,在今陜西韓城東北五十里,黃河流經(jīng)其間。
理:即治理,唐人避唐高宗諱,改“治”為“理”。
窺家:大禹在外治水八年,三過(guò)家門而不入。
風(fēng)沙,此句的意思是水雖不至于有滔天之禍,仍有風(fēng)沙之害。
憑:徒步渡過(guò)河流。
作者簡(jiǎn)介
李咸用,唐,生卒年不詳。族望隴西(今甘肅臨洮)。習(xí)儒業(yè),久不第,曾應(yīng)辟為推官。因唐末亂離,仕途不達(dá),遂寓居廬山等地。生平事跡散見(jiàn)宋楊萬(wàn)里《唐李推官披沙集序》、《直齋書錄解題》卷一九、《唐才子傳》卷一〇《殷文圭》附。咸用工詩(shī),尤擅樂(lè)府、律詩(shī)。所作多憂亂失意之詞。為善寫“征人凄苦之情”,有“國(guó)風(fēng)之遺音,江左之異曲”(《唐李推官披沙集序》)。辛文房則詆為“氣格卑下”(《唐才子傳》)。與修睦、來(lái)鵬等有交誼,時(shí)有唱酬。作詩(shī)頗多,《直齋書錄解題》卷一九著錄《披沙集》6卷?!度圃?shī)》存詩(shī)3卷。 更多
詩(shī)詞大全
作者
古詩(shī)大全
別人正在查
http://yanglaopt.net/shici_view_9ba62e43ac9ba62e/
合作QQ:564591 聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com