夢(mèng)游·魂夢(mèng)悠揚(yáng)不奈何翻譯
注釋
⑴檀的:古代婦女用紅色點(diǎn)于面部的裝飾。
⑵賒:長(zhǎng),遠(yuǎn)。
⑶幌:帷幔。杳靄:即“杳藹”,幽深渺茫貌。
⑷蘸甲遞觴:酒斟滿,捧觴蘸指甲。
⑸錦書(shū):典出《 晉書(shū) ·列女傳》:“竇滔妻蘇氏,始平人也,名蕙,字若蘭,善屬文。滔,苻堅(jiān)時(shí)為秦州刺史,被徙流沙,蘇氏思之,織錦為回文旋圖詩(shī)以贈(zèng)滔。宛轉(zhuǎn)循環(huán)以讀之,詞甚凄惋?!焙笕艘蛞浴板\字”、“錦字書(shū)”、“錦書(shū)”指妻子給丈夫之信。
⑹滿縣花開(kāi)不姓潘:用“潘岳”典故。潘岳,字安仁,他任河陽(yáng)縣令時(shí),結(jié)合當(dāng)?shù)氐乩砬闆r令滿縣栽花,澆花息訟甚得百姓遺愛(ài)。后遂用“河陽(yáng)一縣花、花縣”等代稱(chēng)潘岳。
⑺回文:典出《晉書(shū)·列女傳》,也是用蘇蕙的典故。
白話譯文
一方如此熟悉的小小庭院,夢(mèng)中我似乎又回到了昨天。
悄悄走進(jìn)這香霧濛濛的小室。一陣輕風(fēng)帶來(lái)光影姍姍。
悠悠的琴聲又惻然弄起;欲咽的幽歡,在那低垂的髻花上微顫。
天亮?xí)r我又與我的夢(mèng)魂作別,再一次經(jīng)受著昨日分手的凄寒。從今后山重重水重重,天上人間。