注釋
⑴杕(dì):樹(shù)木孤獨(dú)貌。杜:一種果木,又名赤棠梨。
⑵有:句首語(yǔ)助詞,無(wú)義。
⑶睆(huǎn):果實(shí)圓渾貌。實(shí):果實(shí)。
⑷靡:沒(méi)有。盬(gǔ):停止。
⑸嗣:延長(zhǎng)、延續(xù)。
⑹陽(yáng):農(nóng)歷十月,十月又名陽(yáng)月。止:句尾語(yǔ)氣詞。
⑺遑(huáng):閑暇。一說(shuō)忙。
⑻萋萋:草木茂盛貌。
⑼陟(zhì):登山。
⑽言:語(yǔ)助詞,無(wú)義。杞:即枸杞,落葉灌木,果實(shí)小而紅,可食,可入藥。
⑾憂(yōu):此為使動(dòng)用法,使父母憂(yōu)。一說(shuō)憂(yōu)父母無(wú)人供養(yǎng)。
⑿檀車(chē):役車(chē),一般是用檀木做的,一說(shuō)是車(chē)輪用檀木做的。幝(chǎn)幝:破敗貌。
⒀牡:公馬。痯(guǎn)痯:疲勞貌。
⒁匪:非。載:車(chē)子載運(yùn)。
⒂孔:很,大。疚(jiù):病痛。
⒃期:預(yù)先約定時(shí)間。逝:過(guò)去。
⒄恤(xù):憂(yōu)慮。
⒅卜:以龜甲占吉兇。筮(shì):以蓍草算卦。偕:合。
⒆會(huì)言:合言,都說(shuō)。一說(shuō)“會(huì)”為聚合(離人相聚),“言”為語(yǔ)助詞,無(wú)義。
⒇邇(ěr):近。
白話(huà)譯文
一株棠梨生路旁,果實(shí)累累掛枝上。國(guó)家戰(zhàn)事無(wú)休止,服役日子又延長(zhǎng)。光陰已臨十月底,女子心里多悲傷,征人有空應(yīng)還鄉(xiāng)。
一株棠梨生路旁,葉子繁茂茁壯長(zhǎng)。國(guó)家戰(zhàn)事無(wú)休止,我的心里多哀傷。野草樹(shù)木又蔥綠,女子心里多憂(yōu)傷,望那征人早還鄉(xiāng)。
登上北山高山坡,采摘枸杞紅紅果。國(guó)家戰(zhàn)事無(wú)休止,擔(dān)心父母心傷悲。檀木役車(chē)已破敗,拉車(chē)四馬也疲憊,征人也應(yīng)快回歸。
未見(jiàn)征戰(zhàn)人歸來(lái),憂(yōu)心忡忡苦苦想。歸期已過(guò)不見(jiàn)回,為此使我更心傷。既用龜筮又占卜,都說(shuō)歸期不太長(zhǎng),征人不久即回鄉(xiāng)。