精品精品国产手机自在线观|九九热思思精品视频|中文字幕aⅴ专区|黄国产成年人精品

    雪萊

    zhāonán11lái,
    kuàihuóxiē!
    zuòzàishēnbiān,,
    yīnyǐngguǒshēndenánxiūqièérshǎndexīnniáng,,
    jīnchí,,
    chén,
    āishāng,
    zhēnshìshénhuàliǎodeliáng!!
    22lái,,
    kuàihuóxiē!!
    zuòzàishēnbiānjìnguǎnkànhǎohuān,
    quèkuàihuóduō;;
    yīnwéi,
    xiǎojiě,
    deéqián,,
    zhèngdàizhuóyōushāngguānmiǎn。
    33ménzǎoshú
    xiàngxiōngmèiyàngqīn;;
    duōshǎoniánliǎo,,
    méntóngzhùzàizhèdejiāzhōng,
    érqiěhuányàoāiguòduōshǎosuìyuè。。
    44zhèyùngòuhuàide,
    rán,
    dànménqiěmiǎnwéinán;
    yàoshìxiāngàipínghuān,,
    ménjiùài,,
    zhíàidàotiānxīnlíngdejìnghǎoyuán。。
    55lái,,
    kuàihuóxiē!!
    piànnèncǎozhènghǎogōngzàizhèérshuìdǎo,
    guōguōhuìzàizhèérkuàichàng
    wéideyuèzàiményōushāngdeshìjiè!!
    66ràngchuíliǔzuòméndezhàngpéng,
    zàidezhōng;;
    shēngyīnxiāngwèi
    tián,,
    jīng經(jīng)àndànliǎo,
    zhènghǎoshǐ使ménchénmènshuìjué。。
    77!!
    bīnglěngdexiětiàozhuózhǒngàiqíng,,
    quègǎnshuō。
    zài
    zài
    kànhuǒdexīnliǎo,
    debīngxīnshìzàiāidào??
    88wěn,
    dechúnduōlěng!
    debǎnglǒuzhuódejǐng
    suīróuruǎn,
    dànbīng;;
    delèizàiliǎnshàng,,
    xiàngníngjié結(jié)deqiānyàngzhuóshāng。。
    99kuàiláidàoxīnhūnde
    jiùzàiféntóuxiàméndeàiqíngcángzàihēiàn,
    zàiyòngmiègài;;
    xiēxià,
    méirénhuìláigān預(yù)。
    1100lǒujǐn,
    ràngméndexīnxiàngliǎngbìngdeànyǐng,
    zhídàozhèyīnsēndehuānxiàngyàngfēiténg,
    méiyǒnghéngdemèngzhōng。
    1111zàichángmiánzhōng,,
    ménmèngjiànménbìngméiyǒu?;
    juéshēngmìngdenán,
    zhènghuānchángmèngjiàn,,
    huìmèngjiàn?。。
    1122ràngménxiào,,
    qiěwàngzhuóshàngdeyīnyǐng,
    xiànggǒufèiduìyuèdeyún
    duōxiàngshìzàishēntuántuánlüèguòdeyīnhún。。
    1133zhèqiēshēnwàideshìxiāng,
    xiàngshù數(shù)kuǐlěizàitáishàngcōngcōngzǒuguò;;
    zàiláikàn,
    zhèqiēyǒushíme??
    quánshìféngchángzuò??

    作者簡介

    雪萊
    雪萊

    珀西·比?!ぱ┤R(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英國著名作家、浪漫主義詩人,被認(rèn)為是歷史上最出色的英語詩人之一。英國浪漫主義民主詩人、第一位社會主義詩人、小說家、哲學(xué)家、散文隨筆和政論作家、改革家、柏拉圖主義者和理想主義者,受空想社會主義思想影響頗深。 更多

    雪萊的詩(共42首詩)
    • 《孤獨者》
      1在蕓蕓眾生的人海里,你敢否與世隔絕,獨善其身?
      任周圍的人們鬧騰,你卻漠不關(guān)心;
      冷落,估計,像一朵花在荒涼的沙漠里,不愿向著微風(fēng)吐馨?
      2即使一個巴利阿人在印度叢林中,孤單、瘦削、受盡同胞的厭惡,他的命運之杯雖苦,猶勝似一個不懂得愛的可憐蟲:
      背著致命的負(fù)荷,貽害無窮,那永遠(yuǎn)擺脫不了的擔(dān)負(fù)。
      3他微笑——這是悲哀的最嚴(yán)厲的諷刺;
      他說話——冷冷的言詞,不是從靈魂流露,他和別人一樣行動,吃著美味的食物;
      ——然而,然而他盼望——雖然又害怕——死;
      他渴望抵達(dá),雖然又像要逃避那灰色生涯的最終的歸宿。
      查看譯文
    • 《贊智性美》
      一某種無形力量的威嚴(yán)的陰影雖不可見,卻飄浮在我們之中,憑借多變的翅膀訪問多彩的世界,如夏風(fēng)潛行于一個又一個花叢;
      它以閃爍不定、難以捉摸的眼光察看每一顆心靈、每一張臉龐,如同月華傾瀉在山間的松林;
      恰似黃昏的色澤與和諧的樂章,恰似星光之下鋪展的浮云,恰似記憶中的樂曲的余音,恰似因美麗而可愛的一切,又因神秘而變得更加珍貴可親。
      二美的精靈呵.你飄向了何方?
      你的光彩使人類的形體或思想變得神圣莊嚴(yán)、不可侵犯,可你為何棄開我們的國度,飄往他鄉(xiāng),丟下這個虛空、荒涼、陰暗的淚谷?
      陽光為何不能永遠(yuǎn)編織彩虹,桂在那邊的山川的上空?
      為什么曾經(jīng)顯形的物體必將失蹤?
      為什么恐懼、夢幻、死亡、出生會給人間的白晝蒙上陰影?
      為什么人類會充分地容忍沮喪與希望、憎根與愛情?
      三從更為崇高的世界沒有傳出任何聲音,來回答圣哲或詩人的這些疑問——因此.魔鬼、幽靈、天堂這些名稱始終是他們的一個徒勞無功的結(jié)論,只是脆弱的咒符——它們的魔力也不能把懷疑、無常和偶然從我們的所見所聞中清除出去。
      唯有你的光輝,如同輕霧飄過山巒,或像夜風(fēng)輕撫寂靜的琴弦,彈送出一陣陣柔和的樂聲,或像月華灑在午夜的河面,把美與真送給人生的不安的夢境。
      四愛情、希望和自尊,如同行云,在借得的時光里來去匆匆,飄忽不定。
      你不為人知,卻威嚴(yán)可怖,假如你和你光榮的隨從居于人的心靈,人啊,定會永生不朽,而且無所不能。
      在情人眼中,愛的共鳴時虧時盈,是你充當(dāng)使者,傳遞著愛情——對于人類的思想,你是滋養(yǎng)的物品,如同黑略培育著微弱的火光。
      切莫離去,縱然你只是一個幻影,切莫離去——否則,墳?zāi)挂矔兂珊诎档默F(xiàn)實,如同恐懼和人生。
      五在孩提時代,我曾懷著戰(zhàn)栗的腳步,穿過許多靜室和月光下的林莽,還有洞穴、廢墟,遍地尋訪鬼魂,只希望與死者進行大聲的交談。
      我呼喚著自幼而知的惡毒的姓名,沒有回音,也不見他們的形影——當(dāng)輕風(fēng)開始調(diào)情.有生之物從夢中蘇醒.帶來鳥語花香的喜訊,在這美妙無比的時刻呵,我深深地思索人生的命運,——突然。
      你的幻影落在我的身上,我失聲尖叫,抱緊雙手,欣喜萬分。
      六我曾發(fā)誓,我要向你和你的同類獻出我的全部力量,難道我違背了誓言?
      即使現(xiàn)在.我仍以淚眼和狂跳的心,對千年的幽靈發(fā)出一聲聲的呼喚,叫他們走出沉寂的墳?zāi)梗麄兣惆槲以诳嘧x和熱戀的幻想的亭榭,看守嫉妒的黑夜,直至黑夜消隱——他們知道,我臉上沒有出現(xiàn)一絲歡悅,除非我心中生出希望,相信你會使這個世界擺脫黑暗的奴役,相信你,令人敬畏的美,會帶來這些言語無法表達(dá)的東西。
      七當(dāng)正午過去,白晝變得更為靜穆,出現(xiàn)了一種秋天的和諧的音符,碧空中也有了一種明媚的色調(diào)——整個夏天,它們都不曾被人耳聞目睹,仿佛夏天不會,也不配擁有這些!
      那么,讓你的力量,就像自然的真諦,侵襲進我的消極的青春,并且把安詳賜給我今后的時日——我這個人呵,無限崇拜你,也崇拜僅容著你的一切形體,啊,美麗的精靈,是你的符咒使我熱愛整個人類,卻又畏懼自己。
      查看譯文
    • 《給威廉——雪萊》
      1海灘上的波浪圍著它跳動,這只桅船并不很牢;
      海是幽黑的,那鎖緊它的云陰森森地卷來風(fēng)暴。
      跟我來吧,孩子,跟著我來,盡管海上的浪濤在澎湃;
      就要起風(fēng)了,我們不能停留,不然,法律底奴仆會把你劫走。
      2他們奪去你的兄姊二人,使他們不能與你相合;
      那眼淚,那微笑,對我如此可親,從此將要干枯、萎縮。
      正當(dāng)少年,他們卻被綁為奴,交給害人的信仰,罪惡的淵藪;
      他們將把你我不斷地詛咒,因為呵,我們是無畏是自由。
      3來吧,親愛的孩子,你將會給你的母親帶來歡樂,因為靠在她那焦慮的心懷,還正睡著另外一個,她將愿看到你以動人的笑面向我們自己人,你的同胞,在那遙遠(yuǎn)的異邦,這將是你在游戲中最親昵的伴侶。
      4別害怕暴君的統(tǒng)治沒有完,別害怕那邪說的教士;
      他們正站在咆哮的河水邊,以殺戮將河水染赤。
      滾滾波濤起自千萬個山谷,正對著他們洶涌、澎湃、憤怒;
      他們的劍和王笏將被沖走,象破船漂浮在永恒底時流。
      5歇下吧,可愛的孩子,別哭叫!
      你可是怕這船的搖顛,這風(fēng)暴的怒嚎,寒冷的波濤?
      這兒,坐在我們中間,——我,和你的母親——我們很知道這使你如此顫抖的風(fēng)暴,盡管它張著黑口,要把人吞下,卻不及那些野蠻的奴仆可怕:
      是他們呵,逼我們以波濤為家。
      6這一刻將成為永久的夢魅在你的記憶里存留,我們就要伴著蔚藍(lán)的海水,住在恬靜的、金色的意大利,或是希臘,自由底出生地。
      我將教你稚弱的舌頭以古代英雄自己的言語和他們會談,并在希臘穿梭的火焰中,使你幼年的心成長,于是你可以憑著他們的輝煌說你是出生于愛國者之邦!
      查看譯文
    • 《詩章》
      去吧!
      月下的荒野是如此幽暗,流云已吞沒了黃昏最后的余暉:
      去吧!
      晚風(fēng)很快地要把夜霧聚斂,天庭的銀光就要被午夜所遮黑。
      別停留!
      時光逝了!
      一切都在喊:
      去吧!
      別以臨別的淚惹戀人悲苦;
      她冷固而呆癡的眼不敢求你戀棧,職責(zé)和疏懶都要你復(fù)歸于孤獨。
      去吧,去吧!
      去到你幽寂的家鄉(xiāng),把痛苦的淚灑在你凄涼的爐邊,你可以望著暗影似陰魂游蕩,把憂郁和喜悅編織在自己心間。
      你的頭上會飄飛著殘秋樹木的落葉,春日的花和露會在你腳邊閃爍:
      不是你的心,就是現(xiàn)世,必須變冷和寂滅,那么,午夜和晨光、你和恬靜才能匯合。
      午夜的愁云也有輪到它的寧息:
      或者風(fēng)吹得倦了,或者中天一輪明月,狂暴而不息的海洋總會停下瞬息;
      凡是運動、辛勞、或悲傷的,必到時安歇。
      而你將安歇在墓中——但在此刻,當(dāng)幻景還使你迷于那宅舍、亭園和荒野,哎,你的記憶、悔恨和深思怎能擺脫那嫵媚一笑的光彩,兩人會談的音樂?
      1814年4月查良錚譯給——還看著我吧——別把眼睛移開,就讓它宴饗于我眼中的愛情,確實,這愛情不過是你的美在我的精神上反射出的光明。
      對我談話吧——你的聲調(diào)好似我的心靈的回聲,似乎我聽見你說在愛我;
      可是,你的這言語表現(xiàn)的仍只是你,有如站在鏡前你所傾心的只是自己的容顏;
      但我還在耗盡生命守著你,有時候,這是多甜蜜的苦役!
      在我痛苦時,你也會憐憫我。
      查看譯文
    • 《致瑪麗》
      1撲滅你眼中悲哀的光焰吧,少女,這光焰在你疲憊的眼中掙扎;
      要敢于從命運的廢墟借取決心,你應(yīng)該堅韌不拔;
      因為朝霞迸射的金光萬道,也未必有如此之燦爛華美,像你身上的那一片光華閃耀,那不可遮蔽、最美的光輝。
      2然而是否斷了,那命運之線——它曾將你可愛的靈魂與幸運縛在一起?
      它竟把你仍在如此無情的世間,讓你柔腸寸斷,悲傷不已?
      可是,你,哀痛欲絕的美人,雖然喝著悲哀的苦酒,且夢想吧,你將遇見你所愛的人,在天堂里,永遠(yuǎn)不再分手。
      3像你所懷抱的如此美好的夢想,我也甘愿拿生命來交換;
      我將含笑做一個殉道者而死亡,對著那愛情的不流血的神龕。
      為了心底的寶藏,你愿以身殉;
      如果我也擁有如此珍貴的寶藏,我決不愿拿它換取高齡,換取干癟的兩頰和白發(fā)蒼蒼。
      查看譯文
    • 諫院臺省語
      〔〕
      遺補相惜,御史相憎,郎官相輕。
    • 鷓鴣天·酒滿金尊客滿樓
      段克己段克己〔〕
      酒滿金尊客滿樓。
      美人清唱眼波秋。
      花隨酒令筵前散,香逐芳須坐上稠。
      山歷歷,水悠悠。
      百年光景去如充。
      直須爛醉酬佳節(jié),莫惹人間半點。
    • 倫敦
      布萊克布萊克〔〕
      我走過每條獨占的街道,徘徊在獨占的泰晤士河邊,我看見每個過往的行人有一張衰弱、痛苦的臉。
      每個人的每升呼喊,每個嬰孩害怕的號叫,每句話,每條禁令,都響著心靈鑄成的鐐銬。
      多少掃煙囪孩子的喊叫震驚了一座座熏黑的教堂,不幸兵士的長嘆化成鮮血流下了宮墻。
      最怕是深夜的街頭又聽年輕妓女的詛咒!
      它駭注了初生兒的眼淚,又用瘟疫摧殘了婚禮喪車。
    • 晚禱
      蘭波蘭波〔〕
      我坐著,像一位天使落在理發(fā)師手中,手握一只帶凹槽的大杯子,彎腰垂頭,叼著岡比埃煙斗,吹著那掠過無形征帆的習(xí)習(xí)涼風(fēng)。
      就像舊鴿棚里熱騰騰的鴿糞,繽紛的夢想將我輕輕灼傷:
      隨后我那憂郁的心,像一塊斑駁的廢木,滴著落花的陰影與年輕的金黃。
      仔細(xì)地吞下我的夢想,一氣狂飲三四十杯,我又回轉(zhuǎn)身來,靜思默想,敞盡心頭尖刻的欲望:
      就像主宰小到海索草大到雪松的萬物之主,我溫柔地撒尿,朝著棕色的天空,又高又遠(yuǎn),并得到碩大的向日葵的贊同。
    • 臘日次幽居韻
      劉從益〔〕
      世務(wù)方擾擾,人生何營營。
      不如不出門,坐頣天地情。
      泰中有否來,陰極即陽生。
      掀髯一笑起,窗外風(fēng)鐸鳴。
      看云偶獨立,踏雪時閒行。
      最愛朝日升,負(fù)暄向南榮。

    古詩大全

    http://yanglaopt.net/shici_view_98828f43ac98828f/

    合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

    取消