精品精品国产手机自在线观|九九热思思精品视频|中文字幕aⅴ专区|黄国产成年人精品

    雪萊

    zàijìnsāngérzuònuǎndeguāng,,
    tiānkōngzhèngmíngmèi
    hǎizàiérzhuóshuòdǎo,,
    de、、jīngyíngdeguānghuīzàixuědeshānfēng,
    lán藍(lán)dedǎo;;
    cháoshīdeqīngqīngliáorào,,
    liáoràozhuóhánbāowèifàngdehuāduǒ;;
    xiàngshìzhǒnghuāntóngyīntiáo調(diào)
    tīng!!
    qīngfēng風(fēng),,
    yángliú,
    niǎode
    chéngshìdexuānhuáxiàng發(fā)shìwàiyàngwēn。。
    22kàndàohǎiyōudeyánchuángshàngzhuóhǎicǎo,
    qīnghóngjiāozhī;;
    kàndàozàiànyán沿delàng,,
    yǒuxīng,
    guāngmángfēijiànérxiāoshī;
    獨(dú)zuòzàishātānshàng;
    delàngcháoshǎnyào耀zhuódiànguāngzàizhōushēnmíngmiè,
    zhǒngxuánzàihǎideyùn運(yùn)dòngzhōngdàng
    ,
    duōyōu優(yōu)měi!!
    dànyuànzhègǎnqíngnéngyǒurénfēnxiǎng!
    33āi!!
    dànméiyǒuwàng,,
    méiyǒujiànkāng,,
    méiyǒunèi內(nèi)zàiwàizàideān,
    zhérén,,
    nénggòucóngmíngxiǎnghuòyuǎn遠(yuǎn)guìcáidemǎn滿,
    rànghuózàixīnlíngróngguāng;
    méiyǒushēng譽(yù)、àiqíng、yōuxián、、xuān,,
    jiànbiérénwéizhèxiēsuǒwéi
    ménwēixiàozhuó,
    guǎnshēnghuójiàohuān,
    ránérduì,
    ,,
    zhèbēiquègòu。
    44dànxiàn現(xiàn)zài,,
    juéwàngquèguīpíngjìng,
    yǒuzhèfēng風(fēng)、zhèhǎishuǐyàngwēn,
    tǎngxià,
    xiàngjuàndeértóng,
    āixiàzhèyōuhuàndeshēnghuósuībèizhēgòu,,
    quèhuán續(xù)rěnshòu,
    zhídàowáng,
    xiàngshuìmián,
    líndàoliǎo,
    huòshìnuǎnfēng風(fēng),
    érjiāngliǎngjiábiànlěng,,
    zhīshìtīngjiànhǎishuǐzàichuídetóushàngdāntiáo調(diào)jiàn。。
    55děngliǎo,
    huìyǒurénāidào,
    zhèngxiàng,
    zhèměidetiāncáixiāoyǐn,
    huānkuàidexīnqíngjiùbiàncānglǎoliǎo,,
    發(fā)chūzhèwéishídeshēnyín;
    jìnguǎnménāidào
    yīnwéizhèrénběnwéirénsuǒ
    ménjuézhìxiàngduìzhècànlàndeyàngqíngshēnyīnwéizhètiān,,
    suīránguī西,
    huánhuìjiǔjiǔliúzhùde,
    xiànghuízhōngdexīn。。

    作者簡介

    雪萊
    雪萊

    珀西·比?!ぱ┤R(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日),英國著名作家、浪漫主義詩人,被認(rèn)為是歷史上最出色的英語詩人之一。英國浪漫主義民主詩人、第一位社會主義詩人、小說家、哲學(xué)家、散文隨筆和政論作家、改革家、柏拉圖主義者和理想主義者,受空想社會主義思想影響頗深。 更多

    雪萊的詩(共42首詩)
    • 《孤獨(dú)者》
      1在蕓蕓眾生的人海里,你敢否與世隔絕,獨(dú)善其身?
      任周圍的人們鬧騰,你卻漠不關(guān)心;
      冷落,估計(jì),像一朵花在荒涼的沙漠里,不愿向著微風(fēng)吐馨?
      2即使一個巴利阿人在印度叢林中,孤單、瘦削、受盡同胞的厭惡,他的命運(yùn)之杯雖苦,猶勝似一個不懂得愛的可憐蟲:
      背著致命的負(fù)荷,貽害無窮,那永遠(yuǎn)擺脫不了的擔(dān)負(fù)。
      3他微笑——這是悲哀的最嚴(yán)厲的諷刺;
      他說話——冷冷的言詞,不是從靈魂流露,他和別人一樣行動,吃著美味的食物;
      ——然而,然而他盼望——雖然又害怕——死;
      他渴望抵達(dá),雖然又像要逃避那灰色生涯的最終的歸宿。
      查看譯文
    • 《贊智性美》
      一某種無形力量的威嚴(yán)的陰影雖不可見,卻飄浮在我們之中,憑借多變的翅膀訪問多彩的世界,如夏風(fēng)潛行于一個又一個花叢;
      它以閃爍不定、難以捉摸的眼光察看每一顆心靈、每一張臉龐,如同月華傾瀉在山間的松林;
      恰似黃昏的色澤與和諧的樂章,恰似星光之下鋪展的浮云,恰似記憶中的樂曲的余音,恰似因美麗而可愛的一切,又因神秘而變得更加珍貴可親。
      二美的精靈呵.你飄向了何方?
      你的光彩使人類的形體或思想變得神圣莊嚴(yán)、不可侵犯,可你為何棄開我們的國度,飄往他鄉(xiāng),丟下這個虛空、荒涼、陰暗的淚谷?
      陽光為何不能永遠(yuǎn)編織彩虹,桂在那邊的山川的上空?
      為什么曾經(jīng)顯形的物體必將失蹤?
      為什么恐懼、夢幻、死亡、出生會給人間的白晝蒙上陰影?
      為什么人類會充分地容忍沮喪與希望、憎根與愛情?
      三從更為崇高的世界沒有傳出任何聲音,來回答圣哲或詩人的這些疑問——因此.魔鬼、幽靈、天堂這些名稱始終是他們的一個徒勞無功的結(jié)論,只是脆弱的咒符——它們的魔力也不能把懷疑、無常和偶然從我們的所見所聞中清除出去。
      唯有你的光輝,如同輕霧飄過山巒,或像夜風(fēng)輕撫寂靜的琴弦,彈送出一陣陣柔和的樂聲,或像月華灑在午夜的河面,把美與真送給人生的不安的夢境。
      四愛情、希望和自尊,如同行云,在借得的時光里來去匆匆,飄忽不定。
      你不為人知,卻威嚴(yán)可怖,假如你和你光榮的隨從居于人的心靈,人啊,定會永生不朽,而且無所不能。
      在情人眼中,愛的共鳴時虧時盈,是你充當(dāng)使者,傳遞著愛情——對于人類的思想,你是滋養(yǎng)的物品,如同黑略培育著微弱的火光。
      切莫離去,縱然你只是一個幻影,切莫離去——否則,墳?zāi)挂矔兂珊诎档默F(xiàn)實(shí),如同恐懼和人生。
      五在孩提時代,我曾懷著戰(zhàn)栗的腳步,穿過許多靜室和月光下的林莽,還有洞穴、廢墟,遍地尋訪鬼魂,只希望與死者進(jìn)行大聲的交談。
      我呼喚著自幼而知的惡毒的姓名,沒有回音,也不見他們的形影——當(dāng)輕風(fēng)開始調(diào)情.有生之物從夢中蘇醒.帶來鳥語花香的喜訊,在這美妙無比的時刻呵,我深深地思索人生的命運(yùn),——突然。
      你的幻影落在我的身上,我失聲尖叫,抱緊雙手,欣喜萬分。
      六我曾發(fā)誓,我要向你和你的同類獻(xiàn)出我的全部力量,難道我違背了誓言?
      即使現(xiàn)在.我仍以淚眼和狂跳的心,對千年的幽靈發(fā)出一聲聲的呼喚,叫他們走出沉寂的墳?zāi)梗麄兣惆槲以诳嘧x和熱戀的幻想的亭榭,看守嫉妒的黑夜,直至黑夜消隱——他們知道,我臉上沒有出現(xiàn)一絲歡悅,除非我心中生出希望,相信你會使這個世界擺脫黑暗的奴役,相信你,令人敬畏的美,會帶來這些言語無法表達(dá)的東西。
      七當(dāng)正午過去,白晝變得更為靜穆,出現(xiàn)了一種秋天的和諧的音符,碧空中也有了一種明媚的色調(diào)——整個夏天,它們都不曾被人耳聞目睹,仿佛夏天不會,也不配擁有這些!
      那么,讓你的力量,就像自然的真諦,侵襲進(jìn)我的消極的青春,并且把安詳賜給我今后的時日——我這個人呵,無限崇拜你,也崇拜僅容著你的一切形體,啊,美麗的精靈,是你的符咒使我熱愛整個人類,卻又畏懼自己。
      查看譯文
    • 《給威廉——雪萊》
      1海灘上的波浪圍著它跳動,這只桅船并不很牢;
      海是幽黑的,那鎖緊它的云陰森森地卷來風(fēng)暴。
      跟我來吧,孩子,跟著我來,盡管海上的浪濤在澎湃;
      就要起風(fēng)了,我們不能停留,不然,法律底奴仆會把你劫走。
      2他們奪去你的兄姊二人,使他們不能與你相合;
      那眼淚,那微笑,對我如此可親,從此將要干枯、萎縮。
      正當(dāng)少年,他們卻被綁為奴,交給害人的信仰,罪惡的淵藪;
      他們將把你我不斷地詛咒,因?yàn)楹?,我們是無畏是自由。
      3來吧,親愛的孩子,你將會給你的母親帶來歡樂,因?yàn)榭吭谒墙箲]的心懷,還正睡著另外一個,她將愿看到你以動人的笑面向我們自己人,你的同胞,在那遙遠(yuǎn)的異邦,這將是你在游戲中最親昵的伴侶。
      4別害怕暴君的統(tǒng)治沒有完,別害怕那邪說的教士;
      他們正站在咆哮的河水邊,以殺戮將河水染赤。
      滾滾波濤起自千萬個山谷,正對著他們洶涌、澎湃、憤怒;
      他們的劍和王笏將被沖走,象破船漂浮在永恒底時流。
      5歇下吧,可愛的孩子,別哭叫!
      你可是怕這船的搖顛,這風(fēng)暴的怒嚎,寒冷的波濤?
      這兒,坐在我們中間,——我,和你的母親——我們很知道這使你如此顫抖的風(fēng)暴,盡管它張著黑口,要把人吞下,卻不及那些野蠻的奴仆可怕:
      是他們呵,逼我們以波濤為家。
      6這一刻將成為永久的夢魅在你的記憶里存留,我們就要伴著蔚藍(lán)的海水,住在恬靜的、金色的意大利,或是希臘,自由底出生地。
      我將教你稚弱的舌頭以古代英雄自己的言語和他們會談,并在希臘穿梭的火焰中,使你幼年的心成長,于是你可以憑著他們的輝煌說你是出生于愛國者之邦!
      查看譯文
    • 《詩章》
      去吧!
      月下的荒野是如此幽暗,流云已吞沒了黃昏最后的余暉:
      去吧!
      晚風(fēng)很快地要把夜霧聚斂,天庭的銀光就要被午夜所遮黑。
      別停留!
      時光逝了!
      一切都在喊:
      去吧!
      別以臨別的淚惹戀人悲苦;
      她冷固而呆癡的眼不敢求你戀棧,職責(zé)和疏懶都要你復(fù)歸于孤獨(dú)。
      去吧,去吧!
      去到你幽寂的家鄉(xiāng),把痛苦的淚灑在你凄涼的爐邊,你可以望著暗影似陰魂游蕩,把憂郁和喜悅編織在自己心間。
      你的頭上會飄飛著殘秋樹木的落葉,春日的花和露會在你腳邊閃爍:
      不是你的心,就是現(xiàn)世,必須變冷和寂滅,那么,午夜和晨光、你和恬靜才能匯合。
      午夜的愁云也有輪到它的寧息:
      或者風(fēng)吹得倦了,或者中天一輪明月,狂暴而不息的海洋總會停下瞬息;
      凡是運(yùn)動、辛勞、或悲傷的,必到時安歇。
      而你將安歇在墓中——但在此刻,當(dāng)幻景還使你迷于那宅舍、亭園和荒野,哎,你的記憶、悔恨和深思怎能擺脫那嫵媚一笑的光彩,兩人會談的音樂?
      1814年4月查良錚譯給——還看著我吧——別把眼睛移開,就讓它宴饗于我眼中的愛情,確實(shí),這愛情不過是你的美在我的精神上反射出的光明。
      對我談話吧——你的聲調(diào)好似我的心靈的回聲,似乎我聽見你說在愛我;
      可是,你的這言語表現(xiàn)的仍只是你,有如站在鏡前你所傾心的只是自己的容顏;
      但我還在耗盡生命守著你,有時候,這是多甜蜜的苦役!
      在我痛苦時,你也會憐憫我。
      查看譯文
    • 《致瑪麗》
      1撲滅你眼中悲哀的光焰吧,少女,這光焰在你疲憊的眼中掙扎;
      要敢于從命運(yùn)的廢墟借取決心,你應(yīng)該堅(jiān)韌不拔;
      因?yàn)槌急派涞慕鸸馊f道,也未必有如此之燦爛華美,像你身上的那一片光華閃耀,那不可遮蔽、最美的光輝。
      2然而是否斷了,那命運(yùn)之線——它曾將你可愛的靈魂與幸運(yùn)縛在一起?
      它竟把你仍在如此無情的世間,讓你柔腸寸斷,悲傷不已?
      可是,你,哀痛欲絕的美人,雖然喝著悲哀的苦酒,且夢想吧,你將遇見你所愛的人,在天堂里,永遠(yuǎn)不再分手。
      3像你所懷抱的如此美好的夢想,我也甘愿拿生命來交換;
      我將含笑做一個殉道者而死亡,對著那愛情的不流血的神龕。
      為了心底的寶藏,你愿以身殉;
      如果我也擁有如此珍貴的寶藏,我決不愿拿它換取高齡,換取干癟的兩頰和白發(fā)蒼蒼。
      查看譯文
    • 吊高麗·句麗方竊據(jù)
      王寂〔〕
      句麗方竊據(jù),唐將已專征。
      國破千年恨,兵窮百戰(zhàn)平。
      信知宗子固,不及眾心成。
      試望含元殿,離離禾黍生。
    • 博爾赫斯們
      對他們我一無所知或所知甚少,我的葡萄牙祖先,博爾赫斯;
      模糊的血親在我的肉體中仍舊晦暗地繼續(xù)著他們的習(xí)慣,紀(jì)律和焦慮。
      黯昧,仿佛他們從沒有存在過又同藝術(shù)的程序格格不入,他們不可思議地形成了時間、大地與遺忘的一部分。
      這樣更好。
      事情就是如此,他們是葡萄牙人,是著名的人撬開了東方的長城,沉溺于大海和另一片沙子的海洋。
      他們是神秘荒漠里迷失的皇帝又是那些發(fā)誓說他沒有死去的人們。
    • 紀(jì)行歌送陳廣文
      袁華〔〕
      陳廣文,短而精悍才且俊,垂老遠(yuǎn)之新喻任。
      中流揚(yáng)舲張大帆,窄帽霜華照秋鬢。
      我別楚鄉(xiāng)今十年,夢想江山動游興。
      憶昨經(jīng)覽初,看山數(shù)去程。
      泊舟婁江口,坐待南風(fēng)興。
      長年三老椎大鼓,釃酒割牲祈降靈。
      須臾掛席入揚(yáng)子,東望淮沙海門紫。
      鯨魚吹浪波冥冥,不覺狼山去如駛。
      舟行三日數(shù)百里,忽見金焦屹相峙。
      鐵甕城頹壁壘荒,百戰(zhàn)英雄嗟已矣。
      曉行朱金沙,暮泊石頭城。
      不聞商女歌《玉樹》,黃蘆苦竹生秋聲。
      復(fù)溯長風(fēng)沙,還經(jīng)敷淺原。
      落帆彭蠡渚,遙見香爐煙。
      卻憶儀真不數(shù)日,行盡長江十三驛。
      番湖雨晴冰鑒開,白石青林映行色。
      始離墟落見城市,高閣巍巍對山起。
      摩娑鐵柱吊旌陽,俯仰清風(fēng)懷孺子。
      三洲木落秋雨霜,閤皂玉笥青天雙。
      煙花萬井照丹碧,石城百丈圍清江。
      范夫子,清江生。
      視草登紫閣,看花游玉京。
      子今往彼,我歌紀(jì)行。
      范公雖仙典刑在,山川草木皆知名。
      醉歌擊珊瑚,君毋憂問途。
      安得成寬輩,寫作長江圖。
    • 擬古·吾道無淄磷
      趙秉文趙秉文〔〕
      吾道無淄磷,萬古常如茲。
      奈何中智下,謂彼不知時。
      與世頗殊好,譬如澠與淄。
      我欲質(zhì)所從,登高望九疑。
      路逢古漁父,長歌滄浪辭。
      出門異所見,退坐還自思。
      當(dāng)世固殊古,古人不吾欺。
      翩翩出林鳥,日暮將何之。
      倚檐送歸盡,聊欲弦吾詩。
    • 莎甘奈啊,我的莎甘奈
      葉賽寧葉賽寧〔〕
      莎甘奈啊,我的莎甘奈!
      莫非我生在北國心向北,愿把那田野向你來描繪:
      月光下黑麥浪一樣搖擺。
      莎甘奈啊,我的莎甘奈。
      莫非我生在北國心向北,那里月亮也要大一百倍,無論設(shè)拉子有多么的美,不會比梁贊的沃野更可愛。
      莫非我生在北國心向北。
      愿把那田野向你來描繪,我的頭發(fā)從黑麥里擷采,你愿意,就往手指上纏起來!
      我一點(diǎn)也不會覺得疼痛:
      愿把那田野向你來描繪。
      月光下黑麥浪一樣搖擺,從我的鬈發(fā)你猜得出來。
      親愛的,開個玩笑,微笑吧,只是別喚醒我憶舊的情懷:
      月光下黑麥浪一樣搖擺。
      莎甘奈啊,我的莎甘奈!
      在北國也有一個姑娘在,她長得跟你出奇地相像,也許,她正在把我懷想,莎甘奈啊,我的莎甘奈。

    古詩大全

    http://yanglaopt.net/shici_view_98828d43ac98828d/

    合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

    取消