-
夜幕降臨庭院的兩三種色彩漸感疲憊。
滿月那偉大的真誠已不再激動它習以為常的蒼穹。
庭院,天空之河。
庭院是斜坡是天空流人屋舍的通道。
無聲無息,永恒在星辰的岔路口等待。
住在這黑暗的友誼中多好在門道,葡萄藤與蓄水池之間。
-
在我的愛人與我之間必將豎起三百個長夜如三百道高墻而大海會是我們中間的魔法一場。
時間殘忍的手將要撕碎荊棘般刺滿我胸膛的街道。
什么也不會有了,除了回憶。
(哦悲傷賦予的黃昏,渴望見到你的黑夜,頹喪的原野,蒼涼的天空在水潭深處蒙受恥辱如一位墜落的天使……還有你的生命為我的向往增輝還有那荒涼而又快樂的街巷今天在我愛情的光輝中閃耀……)如同一座雕像決定了一切沒有了你會使更多的原野悲傷。
-
我想到一只老虎。
冥色提升了巨大而繁忙的圖書館讓那些書架也顯得遙遠;
勇敢、天真、浴血而又新奇,它要穿過它的樹林與白晝把足跡印上一道泥濘的河岸這河的名字它并不知曉(在它的世界里沒有名字和往昔也沒有未來,只有確鑿的瞬間)它要跨越蠻荒的距離要在交織的氣味的迷宮里嗅出黎明的氣味和麋鹿的沁香的氣味;
在竹子的條紋里我辯認出它的條紋,并且想見它顫動的華麗皮膚所覆蓋的骨架。
在這座行星上,徒勞地錯雜著凸面的大海和沙漠;
從南美洲一個遙遠的港口從這間屋子里我追蹤和夢見了你、在恒河兩岸出沒的老虎呵。
夜色流遍我的心靈我沉思我在詩篇里呼喚的老虎是一只象征與陰影的老虎,一系列文學的比喻和一連串百科全書的記憶不是那要命的老虎,那不祥的珍寶它在太陽或變幻無常的月亮之下,在蘇門答臘或孟加拉執(zhí)行著它愛情,懶散和死亡的慣例。
我反對象征的老虎,用那一只真實的老虎,熱血的老虎,它屠殺了野牛種族的十分之一而在今天,59年8月3日,它在大草原上又鋪開了一道沉著的陰影,然而為它命名,推想它的環(huán)境、這行為己經(jīng)把它變成了藝術的虛構,而不是大地上行走的眾生中的生命。
我們要尋找第三只老虎。
這一只像別的一樣會成為我夢幻的一個形式,人類詞語的一種組合,不會是有血有肉的老虎在神話以外的世界上踩遍大地。
我對此了如指掌,但某種事物迫使我進行這模糊的,毫無意義的古老冒險,我仍然堅持著在入夜的時辰里尋找那不在我詩中的,那另一只老虎。
-
無論是你面容的親切,光彩如一個節(jié)日無論是你身體的恩寵,仍舊神秘而緘默,一派稚氣,還是你生命的延續(xù),留在詞語或寧靜里都比不上如此神秘的一個賜予像注視著你的睡夢,攏在我懷抱的守夜之中。
奇跡一般,又一次童貞憑著睡夢那赦免的功效,沉靜而輝煌,如記憶所恢復的幸福,你將把你生命的那道岸濱交給我,你自己并不擁有。
投身入靜寂,我將認清你的存在那最后的海灘·并且第一次把你看見,也許就像上帝必將把你看見,被摧毀了的,時間的虛構,沒有愛,沒有我。
-
免于記憶與希望,無限的,抽象的,幾乎屬于未來。
死者不是一位死者:
那是死亡。
像神秘主義者的上帝,他們否認他有任何屬性,死者一無所在僅僅是世界的墮落與缺席。
我們奪走它的一切,不給它留下一種顏色,一個音節(jié),這里是它雙眼不再注視的庭院,那里是它的希望窺伺的人行道。
甚至我們所想的或許也正是它所想的;
我們像竊賊一樣已經(jīng)瓜分了夜與晝的驚人的財富。
-
深邃而普遍的黑夜幾乎不曾為一盞盞蒼白的提燈所否定夜里一陣迷路的疾風侵入了沉默的街道顫抖著預示了可怕的拂曉,它徘徊如一個謊言游蕩在這世上荒無人煙的郊外。
衷情于這安逸的黑暗又懼怕黎明的威嚇我又一次感到了那出自叔本華與貝克萊的驚人猜測,它宣稱世界是一個心靈的活動,靈魂的大夢一場,沒有根據(jù)沒有目的也沒有容量。
而既然思想并非大理石般永恒而像森林或河流一樣常新,于是前面的那段推測在黎明采取了另一個形式,這個時辰的迷信在光線如一支藤蔓即將纏住陰影的墻壁之時,降服了我的理智并描畫了如下的異想:
倘若萬物都缺乏實質倘若這人口眾多的布宜諾斯艾利斯其錯綜復雜足以與一支軍隊相比卻僅僅是一個夢由靈魂共同的魔法獲得,那么就有一個時刻它的存在陷于混亂無序的危險而那就是黎明震顫的瞬間,這時夢見世界的人已不多只有幾只夜貓子保存著大街小巷灰色的,幾乎沒有輪廊的圖像他們隨后要與別人將它確定。
此刻生命的持久夢境正處于崩潰的危險里,此刻上帝會輕易地消滅他的一切作品!
但又一次,這世界拯救了自已。
光明漫流,虛構著骯臟的色彩而心懷某種歉疚悔恨我每天復活的同謀我尋找我的屋舍,在大白的天光中它驚愕而冰冷,與此同時一只鳥不愿沉默而那消褪的黑夜留在了失明者的眼里。
-
此刻吟唱著詩篇的我明天將是那神秘的,是死者,居住在一個魔法與荒漠的星球上,沒有以往,沒有以后,沒有時辰。
神秘主義者如是說。
我相信我不配進入地獄或天堂,但我不作預言。
我們的歷史像普洛透斯的形體一樣變幻無常。
是什么漂泊不定的迷宮,是什么光輝的盲目之白,將成為我的命運,當這場冒險的結局交付給我奇特的死亡的體驗?
我要暢飲它清澈的遺忘,永遠存在;
但決不曾經(jīng)存在。
-
花園的格柵門打開順從如一張頻繁的習慣常加探問的書頁而一旦進入,我們的眼晴不需要注視那些在記憶里確切無疑的事物。
我熟知習慣和心靈和那種隱語行話每一群人都在編織著它們;
我無需說話也不必佯裝擁有特權;
我身邊的人們都與我熟識,我的擔憂與弱點他們了如指掌。
這就是那最高的獲取。
上蒼也許會將它賦予我們:
沒有驚嘆也沒有勝利而僅僅是被樸素地接納作為不可否定的現(xiàn)實的一部分,像那些石頭和草木。
-
他的勇武越過了安第斯山脈。
他曾與群山和軍隊交戰(zhàn)。
豪氣長存,他的劍已習以為常。
在胡寧他給那次戰(zhàn)役帶來一個幸運的結局用西班牙人的鮮血染紅了秘魯?shù)拈L矛。
他書寫下戰(zhàn)功的冊頁這散文像吹響戰(zhàn)歌的小號一樣堅定。
他被殘酷無情的流放包圍著死去了。
如今他是一攤塵土與光榮。
-
最后審判一樣的傍晚。
街道是天空中一道崩裂的傷口。
我不知道在深處燃燒的光是一個天使還是一次日落。
像一個惡夢,無情的距離壓在我身上。
地平線被一道鐵絲網(wǎng)刺痛。
世界仿佛毫無用處,無人眷顧。
天空中仍是白晝,但黑夜已在峽谷里背叛。
所有的光都在藍色的圍墻與那一片姑娘們的喧鬧之中。
我已經(jīng)不知道是一棵樹還是一個神,透過生銹的大門呈現(xiàn)。
突然間有多少國土,原野,天空,郊外。
今天曾經(jīng)有過的財富是街道,鋒利的日落,驚愕的傍晚。
在遠方,我將重獲我的貧窮。
-
在一個抽屜里有一把匕首。
它是上世紀末在托萊多打造的;
路易斯·格里安·拉芬努爾把它給了我父親,他帶著它離開了烏拉圭;
艾瓦里斯托·卡列戈有一次曾將它握在手中。
無論誰見到了它都要把玩一番;
仿佛他一直在尋找著它;
手迅速握住期待的刀柄;
順從有力的刀鋒在鞘中精確地滑動。
匕首希望的是別的事情。
它不僅僅是一件金屬制品;
人們構想了它,造就了它,是為了一個十分精確的日的;
在一種永恒的意義上,它就是昨夜在塔瓜倫坡刺死了一個人的匕首;
是雨點般落到凱撒身上的匕首。
它渴望殺戮,它渴望布散突然的血。
在書桌的一個抽屜里,在草稿與信件之間,匕首沒完沒了地夢著它樸實無化的老虎之夢,揮舞著它的時候,那只手就充滿了活力,因為那片金屬充滿了活力,每一次與兇手接觸,那片金屬都會預感到人們創(chuàng)造它是為了誰。
我時常為它而悲哀。
如此的堅忍,如此的信念,如此冷靜或天真的驕傲,而歲月徒然掠過,毫不留意。
-
你的肉體,如今已是塵土和行星曾像我們的一樣在大地上留下重量,你的雙眼曾望見太陽,那顆著名的星辰,你并不居住在嚴酷的往昔而是在無窮無盡的當今,在時間的極點與令人暈眩的頂峰,你曾在你的廟宇中聽見史詩那古老嗓音的召喚。
你曾把詞語編織,你曾頌唱過布魯南堡的凱旋但沒有將它歸功于主而是歸功于你的國王的劍,你曾懷著兇暴的歡樂贊頌黑鐵的刀劍,維京人的恥辱,鷹與烏鴉的盛宴,你曾在戰(zhàn)爭的頌歌里召集這家族的慣常的比喻,你曾在一個沒有歷史的時代里在今日與昨天也在布魯南堡的血汗之中看見一個古代黎明的水晶,你如此深愛你的英格蘭卻不曾為它命名,如今你不是別的只是一些詞語由日爾曼學者加以批注。
如今你不是別的而只是我的聲音是它在復活著你黑鐵的詞語。
我請求我的眾神或時間的總和讓我的日子達到遺忘,我的名字該是無人,像尤利西斯的名字,但是一些詩篇該留存下去在那個適于記憶的黑夜里或是在人類的早晨。
-
你己經(jīng)望得見那可悲的背景和各得其所的一切事物;
交給達埃多的劍和灰燼,交蛤貝利薩留的錢幣。
為什么你要在六韻步詩朦朧的青銅里沒完沒了地搜尋戰(zhàn)爭既然大地的六只腳,噴涌的血和敞開的墳墓就在這里?
這里深不可測的鏡子等著你它將夢見又忘卻你的余年和痛苦的反影。
那最后的已將你包圍。
這間屋子是你度過遲緩又短暫的夜的地方,這條街,你每天把它凝望。
-
日落總是令人不安無論它浮華富麗還是一貧如洗,但尚且更加令人不安的是最后那絕望的閃耀它使原野生銹此刻地平線上再也留不下斜陽的喧囂與自負。
要抓住這緊張而奇異的光是多么艱難,那是個幻像,人類對黑暗的一致恐懼把它強加在空間之上它突然間停止在我們覺察到它的虛假之時就像一個夢破滅在做夢者得知他正在做夢之時。
-
愿黃金和風暴與你的軍隊并肩作戰(zhàn),馬格努斯·巴福德。
愿你的戰(zhàn)斗在明天,在我的王國的疆場上獲得好運。
愿你的帝王之手編織起可怕的刀劍之網(wǎng)。
愿那些向你的劍作出反抗的人成為紅色天鵝的食物,愿你的眾神滿足你的光榮,愿他們滿足你噬血的欲望。
愿你在黎明獲勝,蹂躪愛爾蘭的王啊。
愿你所有的日子都比不上明天的光輝。
因為這一天將是末日。
我向你發(fā)誓,馬格努斯王。
因為在它的光明消逝之前,我要擊敗你和抹去你,馬格努斯·巴福德。
-
不要讓魯莽的大理石喋喋不休,冒險地違背遺忘的全能。
沒完沒了地回憶名字,聲譽,事件,出生地。
這么多玻璃珠寶最好由黑暗評判人既沉默,大理石也無需開口。
逝去的生命的本質——顫抖的希望,悲痛的無情奇跡和物欲的驚奇將長存不滅。
專橫的靈魂盲目地追求永生這時他在別的生命中得到了保證,這時侯你自己就是那些不曾生活在你的時代的人們具體的延續(xù)而別人將是(現(xiàn)在也是)你在塵世的不死。
-
這么多昂貴的證據(jù),塵土使我們相信難免一死,我們放慢腳步,壓低嗓音走過一列列緩慢的墓碑它們陰影與大理石的修辭學允諾或預示了那備受向往的成為死者的光榮。
蒼蒼的墳墓是美的,貧乏的拉丁語和末日的鎖環(huán),大理石與花朵的會合點,涼爽如庭院的空地和歷史的數(shù)不清的昨天如今是凝滯的、唯一的。
我們將這寧靜混同于死亡并且相信我們渴望結束自己盡管只是渴望睡夢與冷漠。
在刀與激情中振顫,在常春藤中沉睡,惟有生命存在,空間與時間是它的輪廓,是心靈的魔法的工具,而當生命熄滅,空間,時間,死亡隨之而去,就像光明終止鏡中的幻影也就消逝它早已在黃昏黯然失色。
樹木溫柔的蔭影,載送飛鳥,搖蕩枝條的微風,迷失于別的靈魂的靈魂,有時候它們停止存在就是一個奇跡,不可思議的奇跡,盡管它臆想中的再生以恐怖沾污了我們的日子。
我在里科萊塔把這一切沉思,在我的灰燼安放的地方。
-
這些在西風里深入的街道必定有一條(不知道哪一條)今天我是最后一次走過,漠然無覺,也不加猜測,屈從于某人,他制定全能的律法和秘密而又嚴格的標準給陰影,夢幻和形體正是它們拆散又編織著這個生命。
倘若萬物都有結局,有節(jié)制有最后和永逝,還有遺忘誰能告訴我們,在這幢房子里,是誰己經(jīng)接受了我們無意中的告別?
透過灰色的玻璃黑夜終止,在黯淡的桌面上,那堆被參差的陰影拉長的書籍必定有某一本,我們絕不會翻閱。
在城南有不止一道破敗的大門門前裝飾著粗糙的石瓶和仙人掌,禁止我的雙腳踏入,仿佛那大門只是一幅版畫。
某一扇門你己經(jīng)永遠關上也有一面鏡子在徒勞地把你等待;
十字路口向你敞開了遠方,還有那四張臉的不眠者,雅努。
在你所有的記憶里,有一段已經(jīng)失去,已經(jīng)遠不可及;
誰也不會見到你走下那處泉水無論是朗朗白日還是黃金的圓月你的嗓音將無法重復波斯人用他飛鳥與玫瑰的語言講述的事物,當你在日落之際,在流散的光前,渴望說出難以忘懷的事情。
而無窮無盡的羅納河和湖泊,如今我俯身其上的全部昨天呢?
它們將無影無蹤,就像伽太基拉丁人已用火與鹽將它抹去。
在黎明我仿佛聽見了一陣繁忙的喃喃之聲,那是遠去的人群;
他們曾經(jīng)熱愛我,又遺忘了我;
此刻空間,時間和博爾赫斯正將我離棄。
雅努(Janus)羅馬神,也許由拉下語janua(門)而得名。
最初為司光明的太陽神,后成為司出人口之神。
一般形像為兩張臉,一張看過去,一張看本來,某些埃特魯亞人制作的壓魯像有四張臉。
-
萬物都是一種語言的詞匯某人或某物用它們夜以繼日地寫下那無盡的譫言囈語這就是世界的歷史。
在這樣的涂鴉里經(jīng)過了伽太基和羅馬,我,你,他,我自己也不曾領悟的一生那種身為神秘,幸運,密碼和巴別塔的全都混亂的痛苦。
在姓名背后,是那無名無姓的,今天我感到它的陰影壓住了這蔚籃的,閃亮的,輕盈的磁針。
這指針把渴望投向大海的盡頭,仿佛屬于夢中所見的一塊手表或是屬于一只微微撲動的沉睡之鳥。
-
鴿子的幽冥希伯來人如此稱呼傍晚的開始此刻陰影尚未把腳步阻擋而黑夜的來臨被察覺如期待中的一曲音樂,不是作為我們本質上無足輕重的一個象征。
在那個光線微暗如沙的時辰我的腳步遇到一條不認識的街道,開向那高貴而寬闊的平臺,在屋檐與墻亙間展現(xiàn)出溫柔的色彩,仿佛那天空本身正在把背景震撼。
一切——簡樸房舍的真誠的平凡,矮柱和門環(huán)的戲謔,陽臺上也許是一位少女的希望——深入我空虛的心有著一滴水的清澈。
也許正是那唯一的時辰以魔力抬高了那條街道,賦予她溫柔的特權,令它真實如一個傳說或一行詩;
無疑我感到了它遠遠地臨近仿佛回憶,它精疲力盡只因是來自靈魂的深處。
親切而又刻骨銘心的是明朗街道的奇跡而只是在往后我才明白那地方與我無關,每一間房舍都是一臺燭臺蕓蕓眾生在燭臺上燃燒著孤單的火焰,而我們不假思索的每一步都在邁過別人的各各他。
-
I。
恰卡里塔因為南城墓園的肺腑里填滿了黃色的熱病,直到高喊道夠了;
因為南城幽深的房屋把死亡扔在布宜諾斯艾利斯臉上也因為布宜諾斯艾利斯再也不忍看見那死亡,一鏟接一鏟,他們把你挖開在喪失了西風的邊緣,在塵暴和留給馬車夫的第一堆沉重的垃圾之后。
這里只有世界和星星在幾個小農場上升起的習慣,而火車從貝爾麥霍車庫開出運走那些死亡的遺忘;
死去的男人,胡須蓬亂,圓睜著雙眼,死去的女人,肉體殘忍,魔力全無。
死亡的欺騙——人與生俱來的骯臟——仍然在肥沃著你底層的土壤,因此你召集你的幽靈混合軍,你秘密的骷髏游擊隊它們落入你被埋葬的黑夜之底仿佛落入了大海深處,朝向一種沒有不朽也沒有尊嚴的死亡。
一種頑強的植物,煉獄的殘渣壓迫著你無邊的墻壁它的含義就是沉淪,而對腐爛深信不疑的陋巷把它火熱的生命投到你腳下投到由一支泥土的低沉火焰穿透的通道里或茫然無措于手風琴懶惰的演奏或狂歡節(jié)號角平淡的呼鳴之中。
(命運最為永久的判決在我身上延續(xù),我在你黑夜中的今夜聽見它,當吉他在彈奏者的手中像言詞一樣地訴說,它們訴說著:
死亡是活過的生命,生命是臨近的死亡。
)墓地的漫畫像,蓋馬把外來的死亡招到你腳下。
我們耗盡了現(xiàn)實,使它患?。?br>210輛馬車敗壞黎明,往那煙霧迷朦的大墓場運送每天的廢料,我們己用死亡沾污了它們。
歪斜破舊的木頭圓頂和高高的十字架——最后一盤棋的黑色棋子——穿過你的街道而它們多病的威嚴將掩蓋我們死亡的恥辱。
在你嚴守紀律的圍地里死亡無色,空洞,用數(shù)字計算;
它縮小為日期與名字,詞語的死亡。
恰卡里塔:
這個國度,布宜諾斯艾利斯的下水道,最后的斜坡,比別處活得更長,也死得更長的城郊,這死亡的,而不是來世的麻風病院,我聽見了你失效的詞語而不相信,因為你自己對悲劇的信念是生命的行動也因為一朵攻瑰的完滿勝過了你的大理石。
II。
里科來塔在這里死亡擁有榮譽,這里是布宜諾斯艾利斯審慎的死亡,長久而幸運的光明的血親,這光來自索科洛的庭院也來自爐膛里細小的灰燼生日牛奶里微妙的甘甜和院落的深邃的朝代。
與它達成協(xié)議的有古老的溫柔,也有古老的嚴厲。
你的前額是勇敢的門廊和樹木盲目的慷慨暗指了死亡而一無所知的飛鳥的言辭和那些戰(zhàn)爭的送葬里鼓手們振作勇氣的鼓點;
你的肩頭,城北緘默的寓所和羅薩斯的劊子手們殺人的墻。
在大理石幫助下,在崩散中成長著死者的無可再現(xiàn)的國度他們在你的黑暗里成為非人自從瑪麗亞·德·洛斯·多洛利斯·馬西埃爾,烏拉圭的女兒你花園里注定要歸于上蒼的種子多么微不足道,在你的荒野里沉沉入睡。
但我卻愿意佇足沉思,我想到那些輕賤的花朵,它們是你虔誠的注腳一一你身邊金合歡樹下的黃土,從你陵墓中升起的,紀念的花朵一一想到為什么它們優(yōu)雅與沉睡的生命緊連著我們所愛的人們可怕的殘骸。
我提出這個問題,又將說出它的回答:
花朵永遠守望著死亡,因為我們人類永遠都不可思議地懂得它沉睡的,優(yōu)雅的存在乃是能夠陪伴已逝者的最好事物不會因驕傲于活著而冒犯他們也不比他們更富有活力。
-
倘若(那位希臘人在《克拉提魯斯》中曾如此斷言)名字乃是事物的原型,玫瑰就存在于玫瑰的字母之內而在尼羅河這個詞里是它的滾滾長流。
那么,將輔音與元音加以組合,就必有一個可怕的名字,秘密地歸結了上帝的本質,而全能在精確的字母與音節(jié)中得到了保留。
在樂園里,亞當與所有的星辰知道這個詞。
罪惡的鐵銹(神秘哲學家們說)抹去不它,無數(shù)個世代過去,人類已將它遺失。
但人的機巧,人的天真之心沒有止境。
我知道有一天上帝的選民曾經(jīng)尋求過那個名字在猶太區(qū)的齋夜之中。
不同于那些在朦朧歷史里只投下一道朦朧暗影的眾人,仍然青翠而生氣勃勃的是對布拉格拉比猶大·萊翁的記憶。
渴望著知道上帝所知的事物,猶大·萊翁埋首于字母的紐合,它們錯綜復雜的變更最終他念出了那個名字,它就是鑰匙,大門,回聲,是主和巨廈,對著一個玩偶,他用笨拙的雙手艱難地傳授這些字母的私密時間的,空間的秘密。
那贗物抬起了它困睡的眼瞼,看見形體與色彩而不理解,在喧鬧聲中茫然,接著它嘗試起膽怯的邁步。
漸漸地它看見自己(就像我們)被囚禁于這聲音回蕩的蛛網(wǎng)這座由將來,過去,昨天,同時,方才,左右,你我,它們,別人織成的網(wǎng)羅。
(那神秘哲學家充當這奇異的生命的靈感,把它稱為戈萊姆;
這些真相舒萊姆曾經(jīng)提到過,在他書中一個博學的地方。
)那位拉比向它揭示宇宙(這是我的腿;
這是你的;
這是繩子)終于,在幾年以后,那冥頑的弟子多少已能夠清掃猶太教堂。
也許在記錄里有一個錯誤或是在那個神圣名字的組合里;
無論這巫術多么高超,那位人類的學徒從沒有學會說話。
它的眼睛更像狗而不像人,而比起狗眼,它們更接近于物,這日光會在拉比身后跟隨穿過那些隱秘宅室的可疑的暗影。
戈萊姆還存在一點反常與粗鄙因為每當它經(jīng)過,拉比的雄貓就躲藏起來。
(舒萊姆書中沒有這只貓但透過時間,我猜到了它。
)向著上帝它舉起孝順的手臂摹仿它的上帝默默祈禱或者,帶著愚蠢的微笑,它松動,報以凹面的,東方式的鞠躬。
拉比望著它,滿目柔情也有某種恐懼。
我是怎樣(他自語)得以制成了這傷心的兒子,卻又停步不前,算是上智無為?
我何必在無窮無盡的序列里,增添又一個象征?
我何必給那在永恒中徒然纏繞的線團加上又一場因果,和又一個不幸?
在痛苦與迷朦之光的時辰里對著戈萊姆他垂下了雙眼。
又有誰能告訴我們上帝感到了什么當他望著他在布拉格的拉比?
-
一顆子彈在河邊追上了他,這條清澈的河流,名字無人知曉。
他撲倒。
(這個故事是真的,這個人是許多人。
)黃金的空氣激蕩著松樹林里懶散的針葉。
那只耐心的螞蟻攀上漠然的臉。
旭日東升。
許多事情已經(jīng)改變還將無窮無盡地改變下去直到某個將來的日子,我要歌唱你歌唱無人哭泣的,失敗的你,你倒下,如一個死人倒下。
沒有一塊大理石守衛(wèi)你的記憶;
六尺黃土是你黑暗的光榮。
-
在寧靜的廳堂里那簡樸的時鐘散布著一種已經(jīng)沒有偶然也沒有驚奇的時間它所凌駕的可憐的蒼白如尸衣裹住了桃花心木的紅色激情,某個溫存,怨恨的聲音宣布了那熟悉的,駭人的名字。
那暴君的形象充斥了這一瞬間,并不像森林中的大理石像那么清晰,而是巨大而陰暗仿佛一座遠山的暮色而猜想和記憶又接替那隱約的談論如深不可測的一聲回響。
以聲名狼籍著稱他的名字曾使街市成為荒漠,曾是加烏喬的偶像崇拜和刺傷歷史的恐怖。
如今遺忘抹去了他的死者的名單,因為他的罪并不完全倘使我們將它們與時間的惡行相比——這孜孜不倦的不朽以緘默的過失消滅種族而它永不彌合的傷口容納了一切流血最后的神要在那里止住末日的血液也許羅薩斯只是一把貪婪的匕首,像先輩斷言的那樣;
我相信他與你我同樣是眾多事件中插入一個意外生活在每日的惶恐里為了幸運和懲罰,憂心忡忡于人事的無常。
如今大海是一道水的屏障橫在他的遺骸與父土之間,如今每一位生者無論多么悲傷都會踩碎他的虛無與黑夜。
上帝也許已將他遺忘而一份侮辱,不如說是~種慈悲是以仇恨的施舍來推遲他無限的消逝。
-
在飄散出夏季的顫抖的田野里純粹的白光將日子隱沒。
日子是百葉窗上一道流血的裂口海岸上一片光輝,平原的一場熱病。
但古老的夜深邃,如一口罐子裝滿了凹面的水。
水呈現(xiàn)出無限的紋理,而在徘徊的獨木舟上,仰望著星星人用一支煙量出了閑散的時間。
灰色的煙霧彌漫,模糊了遼遠的星群。
現(xiàn)在流出史前與名字。
而世界僅僅是一些溫柔的朦朧。
河還是原來的河。
人,也是原來的人。
-
一如繼往,桃花心木的家具在錦緞的躊躇中繼續(xù)著它們永遠的交談。
銀板攝影術騙人地顯示它們隱居在鏡中的老年那虛假的接近而在我們的審視之下它們躲避如含混紀年的徒勞的日期。
以模糊不清的姿態(tài)它們近乎真實的焦急嗓音追趕著我們的靈魂落后達半個多世紀此刻它幾乎已趕不上我們童年里那些最初的黎明。
經(jīng)久不變的現(xiàn)實令人信服,血色紅潤在街上的車來人往中慶賀它在當今的神化那堅不可摧的完全與此同時光明卻透過玻璃窗的缺口挫敗了垂老的扶手椅又困迫與扼殺那些先祖?zhèn)兛菸蛄愕纳ひ簟?br>
-
別人死去,但那發(fā)生在過去,那是對死亡最為仁慈的季節(jié)(無人不知)。
可能嗎,我、雅可布·阿爾曼蘇爾的一個臣民,會像玫瑰和亞里斯多德一樣死去?
-
在圣胡安和恰卡布科交界的地方我看見了藍色的屋宇,我看見披著冒險色彩的屋宇。
它們好像旗幟深遠如釋放出郊野的東方。
它們有拂曉的色彩,有黎明的色彩;
它們的光輝是八角形建筑面前的一種熱情在每一個混濁,頹喪的街角。
我想到那些女人將從她們沸騰的庭院尋找天空。
我想到那些照亮了黃昏的蒼白手臂也想到發(fā)辮的烏黑:
我想到那莊重的快樂就是在她們葡萄園般深邃的眼里看見自己。
我將推開黑鐵的屏門走進庭院將有一個好姑娘,已經(jīng)屬于我,在屋子里。
我們兩個沉默著,火焰般顫抖,而眼前的歡樂將會在往昔之中平息。
-
有人計算了日子,有人認清了時辰,有的人則無關緊要談不上蒼促與遲延。
阿爾伯諾茲吹著一支恩特雷里奧斯米隆加走過;
在他自負的帽沿下他的兩眼望見了晨光,那是一八九零年的今天,是在早晨;
在萊蒂洛的淺灘上他們巴經(jīng)數(shù)不清他的愛情和直到黎明的牌戲的數(shù)量,以及與鄰人和異鄉(xiāng)人的流血械斗的數(shù)量。
不止一個惡棍和流氓與他不共戴天;
在南邊的一個街角一把匕首在等待著他。
不是一把而是三把,在天光擦亮以前,它們落到了他身上這個人于是奮力反擊。
一把刀插入他的胸口他的臉無動于衷;
阿列霍·阿爾伯諾茲死了仿佛這沒什么要緊。
我想他會樂于知道他的故事如今在一曲米隆加里。
時間是遺忘,也是回憶。
-
對他們我一無所知或所知甚少,我的葡萄牙祖先,博爾赫斯;
模糊的血親在我的肉體中仍舊晦暗地繼續(xù)著他們的習慣,紀律和焦慮。
黯昧,仿佛他們從沒有存在過又同藝術的程序格格不入,他們不可思議地形成了時間、大地與遺忘的一部分。
這樣更好。
事情就是如此,他們是葡萄牙人,是著名的人撬開了東方的長城,沉溺于大海和另一片沙子的海洋。
他們是神秘荒漠里迷失的皇帝又是那些發(fā)誓說他沒有死去的人們。
-
因為某人的死——一種神秘,我掌握了它空洞的名字,但我們看不到它的現(xiàn)實——在城南有一幢房子門戶洞開直到黎明,一幢陌生的房子,我命中注定見不到第二次,但它今夜卻在等待著我發(fā)出一道睡夢深沉時警醒的光輝,被痛苦的夜晚消磨,清晰,在現(xiàn)實中細致入微。
我走向它為死亡所重壓的不眠之時,穿過記憶般基本的街道,穿過黑夜里充盈豐盛的時間,聽不見更多的生命除了游蕩在一家昏暗店鋪附近街區(qū)里的人們和世上某一位孤單的吹哨者。
懷著期待,我慢步而行,來到了我所尋找的這片街區(qū),這幢房子,這扇質樸的門,不得不莊重的人們迎接我,活過了我父輩的年月的人們,我們估量著命運,在一間面向院子的潔凈房間里這院子處于黑夜的力量與圓滿之下我們談論無關的事物,因為現(xiàn)實更巨大在鏡子里我們是百無聊賴的阿根廷人,被共享的馬黛茶量出無用的鐘點。
那些細小的智慧令我感動它們隨每一個人的死亡而失去——書籍的習慣,一把鑰匙的習慣,一具肉體在別的肉體中間的習慣——無法恢復的節(jié)奏,為了他構成了這世界的灰燼。
我知道每一種特權,盡管隱晦,都是在奇跡的范圍里而這就是個大奇跡,加入這守夜,聚集起來,圍住這誰也不認識的人:
死者,聚集起來,隔絕或守護他死亡的第一夜。
(守靈使一張張臉孔消瘦;
我們的眼晴就像耶穌正在高處死去。
)而死者,那不可思議的人呢?
他的現(xiàn)實處在與他無關的花朵之下他死亡的好客會給予我們另一段時間的回憶和城南銘刻般警練的街道,要一條條地體味,和吹在回返的臉上的陰暗的微風和從那巨大痛苦中解救了我們的黑夜:
真實者的厭煩。
-
那個被投以石頭和憎恨的民族,他們痛苦中不朽的形像曾用一種神圣的恐怖在黑暗的守夜里將他吸引。
像暢飲美酒一樣他也暢飲圣經(jīng)里的贊美詩和頌歌并且感到那甘甜屬于他自己感到那命運屬于他自己。
以色列呼喊著他。
在暗中坎西諾斯聽見她,像那位先知在秘密的峰頂聽見主的秘密的聲音從燃燒的黑莓里傳來。
愿他的記憶永遠把我陪伴;
其它的事物會有光榮來講述。
-
在大約五十個世紀之后(這樣的鴻溝全是時間為我們開鑿的)在維京人的龍從未到達的一條大河的彼岸,我返回到那些粗糙而累人的詞語它們,通過一張已是塵土的嘴,我曾在諾森布里亞和墨西亞使用過,在成為哈斯拉姆或博爾赫斯之前。
上星期我們讀到裘力斯·愷撒是從羅馬城前來發(fā)現(xiàn)不列顛的第一人;
在葡萄再次成熟之前我將聽到那謎語的夜鴛啼鳴的聲音和圍繞在國王的墓穴四周的十二名武士的挽歌。
另外的象征的象征,未來的英語或德語的變奏,由這些詞語向我揭示它們曾有一度就是圖像一個人用它們來贊頌大?;蛞话褎?;
明天它們將歸來和復活,明天fyr將不是fire而是那馴服而又易變的神的狀況望著它,沒有人能免于一種古老的恐懼。
要贊頌那無限的因果之迷宮,它會給我揭開一面鏡子,在鏡中我看見的將是無人或另一個人,而在這以前它已經(jīng)交給我這純粹的冥想:
冥想一種黎明的語言。
-
我滑下你的暮色如厭倦滑下一道斜坡的虔誠。
年輕的夜晚像你屋頂平臺上的一片翅膀。
你是我們曾經(jīng)有過的布宜諾斯艾利斯,那座隨著歲月悄俏溜走的城市。
你是我們的,節(jié)日的,像水中倒映的星星。
時間中虛假的門,你的街道朝向更輕柔的往昔。
黎明之光,它送出的早晨向我們走來,越過甘甜的褐色海水在照亮我的百葉窗之前,你低低的日色已賜福于你的花園。
被聽成了一首詩的城市。
擁有庭院之光的街道。
-
在黎明四足爬行,在白天直立而用三條腿游蕩在虛幻的傍晚的空間,那永恒的司芬克斯就是這樣看待她變幻莫測的兄弟,人,入夜時一個人走來他恐懼地破解著鏡子里面惡魔般的形象,他的沒落和他的命運的反影。
我們就是俄狄甫斯,以一種永恒的方式我們也是那漫長的三重的野獸,我們將是的,我們曾是的一切。
看見我們存在的巨大形象我們就會毀滅;
滿懷仁慈的上帝賜予了我們后代和遺忘。
-
的確我們對他一無所知除了那些地名與日期:
詞語的欺騙但我懷著敬畏搶救了他的最后時日,不是別人所見的那一天,而是他自己的,為了寫下它我要避開我的命運。
醉心于布宜諾斯艾利斯的后房牌戲,生在阿洛約·德爾·米地奧的右岸,一個阿爾西納派,西城古老市場的國產品監(jiān)察員,第三區(qū)的警官在布宜諾斯艾利斯的召喚下他從軍征戰(zhàn)在塞佩達,在帕逢,在科拉爾的沙灘。
但我的言詞無須提起他的戰(zhàn)斗,因為他已將它們注入了他內心的一個夢。
因為像別人寫詩一樣,我的外祖父創(chuàng)造了一個夢境。
當一場肺炎將他侵蝕迷幻的熱病又篡改了日子的臉相,他從記憶里收集著火的文件來鑄造他的夢。
這發(fā)生在塞拉諾街的一幢房子里,在一九零五年那個白熱的夏天。
他夢想兩支軍隊進入一場戰(zhàn)斗的陰影;
他列數(shù)了統(tǒng)帥,旗幟,分隊。
“現(xiàn)在軍官們在籌劃,”他說道,那聲音清晰可聞,為了看見他們。
他想支起上身。
他召集了大草原:
偵察崎嶇的地形,讓步兵能夠堅守也尋找堅實的平野,讓騎兵的沖鋒攻無不克。
他作出最后的召集,集合了數(shù)以千計的臉,這個人認識他們但在多年之后也不再認識:
相片里黯然消褪,須發(fā)叢生的臉,在普安特·阿爾西納和塞佩達同他生死與共的臉。
他進入了他的日子的包圍圈,為的是這想象的防御,他的忠誠渴望著它,不是出于一種軟弱的驅使。
他糾集了一支布宜諾斯艾利斯陰魂的軍隊為了殺死自己。
就這樣,在望得見花園的臥室里,他在一個夢中為國捐軀。
用旅行的譬喻,人們把他的死訊告訴了我;
我并不相信。
我是個男孩,我當時還不知道死亡,我是不死的;
多少天,我曾在沒有陽光的屋子里把他尋找。
-
河道干成泥漿,滴水不剩一輪月亮在清晨的寒冷中消逝而原野死于饑餓,貧瘠如一只蜘蛛。
馬車嘎嘎作響,搖晃著爬坡;
一架轟然浮現(xiàn)的馬車,龐大,葬禮一般。
四匹黑馬的黑色之中有死亡的斑點拉著六個懦夫和一個不眠的勇士。
在馬車夫身邊乘坐著一個黑人。
乘著馬車開赴死亡;
多么壯烈的事!
基羅加將軍渴望進入陰影帶走六七個斬首的人作為隨從。
那個騷亂,詭詐的科爾多瓦匪幫(基羅加沉思)對我的心靈又能怎樣?
在這里我強壯,在生命里根深蒂固像拴住野獸的木樁插進了草原。
成千上萬個黃昏我都已經(jīng)活過我的名字就足以使槍矛震顫,我不會在這亂石崗上丟掉性命。
難道南風也會死去,刀劍也會死去?
但當日晝在布蘭卡·雅科上空照耀無情的黑鐵向他猛烈襲·擊;
歸于一切的死亡包圍了那個里奧哈人刀雨中的一擊閃現(xiàn)出胡安·曼努埃爾。
死去了,站起來了,不朽了,成了幻影,他前往上帝給他指明的地獄報到,他一聲令下,招來了頹喪而浴血的煉獄中士兵與戰(zhàn)馬的魂靈。
-
就是沿著這條沉睡而混濁的河開來了船舶,建立了我的故鄉(xiāng)。
小小的彩船必定曾經(jīng)上下顛簸著航行在栗色激流中的根塊之間。
仔細思索,讓我們推想這條河當時是蔚藍的,仿佛是從天空中流下,有小小的紅星標志著胡安·迪亞茲受餓,而印第安人就餐的地方。
肯定有一千人,又有千萬個人渡過了一片寬達五個月亮的大海而來,鄰里仍然是塞壬和海怪的居所。
是讓羅盤發(fā)瘋的磁石的居所。
岸上他們豎起搖晃的小屋幾間,不安地入睡。
他們說此地是里亞卻洛,但這卻是在博卡編造的謊言。
這是我所居住的一片街區(qū):
巴勒莫。
一片完整的街區(qū),但坐落在原野上展現(xiàn)給黎明,雨和猛烈的東南風,一片同樣的樓群,仍然在我的街區(qū),危地馬拉,塞拉諾,巴拉圭·古魯恰加。
一家雜貨店緋紅如紙牌的反面光彩奪目,后屋里有人在玩著撲克;
緋紅的雜貨店生意興隆,雄霸一方,成了街角的主人,已經(jīng)怨恨,無情。
第一聲風琴越過地平線而來送出多病的樂曲,它的哈巴涅拉和囈語。
大院里此刻一致推選伊里戈揚。
某架鋼琴彈奏著薩波里多的探戈。
一家煙鋪像一朵玫瑰熏香了荒野。
暮色已深入了昨天,人們共同擔負著一個幻想的過去。
缺少的只是一樣,道路的對面。
很難相信布宜諾斯艾利斯有什么開始。
我想它就像水和大氣一樣永恒不滅。
-
在這最后的傍晚子彈呼嘯。
一陣風,風中滿目煙塵,日子崩潰,而戰(zhàn)斗扭曲,勝利是別人的。
野蠻人勝了,那些加烏喬勝了。
我曾鉆研過教會法和世俗法,我,弗朗西斯科·納西索·德·拉普里達,我的聲音曾宣布了這嚴酷的土地的獨立,被打敗了,滿臉的血污如汗水,沒有希望,沒有恐懼,四顧迷惘,穿過最偏僻的郊野向南突圍。
就像《煉獄》中的那個上尉,他曾流著血在原野上徒步奔逃,被死亡所蒙蔽和踐踏在黑暗的河流失去名字的地方,我也會倒下。
結局就是今天。
沼澤地兩側的沉沉黑夜窺伺著我,阻止著我,我聽見我灼熱的死亡之蹄把我追逐用騎兵、用口絡和長矛。
渴望成為別人,成為法官,渴望讀書,渴望宣判的我將躺在沼地之間開闊的天空下;
但一種莫名的,秘密的快樂使我鼓起了勇氣。
我終于面對了我在南美洲的命運。
把我送往那毀滅的黃昏的是這腳步混亂的迷宮它是我的日子編織的,自從一個誕辰日開始。
我終于發(fā)現(xiàn)我的歲月的隱秘的鑰匙,弗朗西斯科·德·拉普里達的宿命,那缺失的字母,那完美的形式,上帝起初就了如指掌。
在這黑夜的鏡子里我追上了我那無可懷疑的永恒的臉。
圓環(huán)即將合上。
我等待著它的到來。
我的腳踩上了尋找著我的長矛的陰影。
我死亡的嘲弄,騎兵,鬃毛,一匹匹戰(zhàn)馬,收緊了我的包圍圈……這是最初的一擊,現(xiàn)在堅硬的鐵把我的胸膛刺破,親切的刀子穿透了咽喉。
-
散落在時間盡頭的一代代玫瑰,我但愿這里面有一朵能夠免遭我們的遺忘,一朵沒有標記和符號的玫瑰在曾經(jīng)有過的事物之間,命運賦予我特權,讓我第一次道出這沉默的花朵,最后的玫瑰彌爾頓曾將它湊近眼前,而看不見。
哦你這緋紅,橙黃或純白的花,出自消逝的花園,你遠古的往昔魔法般留存在這首詩里閃亮,黃金,血,象牙或是陰影如在他的手中,看不見的玫瑰呵。
-
就讓吉他來講述黑鐵閃亮時的傳說,講述打賭擲骰子。
賽馬飲酒的傳說,科斯塔·布拉瓦還有眾人的道路的傳說。
有一個昨天的故事最愚蠢的人也會傾聽;
命運不曾有協(xié)議誰又能將它指責————此刻我感到今夜回憶要從南方前來。
先生們,下面就是伊貝拉兄弟的故事,風流又好斗的兩個人冒險事領頭的兩個人拼刀子好漢的精英如今已埋進了黃土。
驕傲和貪婪的欲望總把人引入歧途;
連勇氣也會腐蝕日夜炫耀它的人們那個弟弟對正義欠下了更多的死亡。
當胡安·伊貝拉看見他弟弟走到了前面他的耐心已用盡他為他設下陷阱。
一顆子彈殺死了他,在科斯塔·布拉瓦那邊。
于是以忠實的文筆我把這故事講完;
那天該隱的故事他仍在把亞伯殺害。
-
那位高大的美國紳士合上了這一卷蒙田,出門去尋找另外一種毫不遜色的快樂走進使土地上升的冥色。
他邁向深邃的西方的斜坡,邁向那道落日熔金的邊界,穿過田野,就像今天穿過這行詩的作者的記憶。
他想到:我讀完了那些重要的書籍也寫作了別的書,晦暗的遺忘不會抹去它們。
一個神允諾了我凡人所能了解的一切。
整個大陸傳揚著我的名字;
我從未生活過。
我要成為另一個人。
-
我感謝那座由無數(shù)的因與果織成的神圣迷宮,為了造物的萬象它們造就了這唯一的宇宙,為了理性,它不會停止夢想一幅迷宮的藍圖,為了海倫的美貌和尤利西斯的堅毅,為了愛情,它讓我們望著別人就像神望著他們,為了堅硬的寶石和自由的水,為了代數(shù),那座精致的水晶宮殿,為了西里西亞的安吉勒斯的神秘錢幣,為了叔本華,他也許己經(jīng)破解了宇宙,為了火的光輝,望著它,誰都不能沒有一種古老的恐懼,為了桃花心木,雪松和檀香,為了面包與鹽,為了玫瑰的神秘它揮霍了色彩卻看不見,為了1955年某些黑夜與白天,為了那些堅忍的騎手,他們在平原上驅策牲畜與黎明,為了蒙得維的亞的清晨,為了友誼的藝術,為了蘇格拉底的最后一日、為了入暮時在十字架與十字架之間傳遞的那些個詞語,為了那個伊斯蘭之夢,它擁抱了一千零一夜,為了那另一個夢,那是地獄,凈化的火焰之塔和那些神圣的天體,為了斯威登堡,他曾在倫敦街上與天使交談,為了秘密的不可追憶的河流,它們在我身上匯集,為了無數(shù)世紀前我在諾森布里亞所說的話言,為了薩克森人的劍與豎琴,為了大海,它也是一個燦爛的荒原和我們一無所知的事物的一個密碼,維京人的一行墓志銘。
為了英格蘭的詞語的音樂,為了日爾曼的詞語的音樂,為了史詩的嚴冬,為了我不曾讀過的一本書的名字:
GestaDeiPerFrancos,為了飛鳥般天真的巍爾蘭,為了水晶的菱鏡和青銅的砝碼,為了老虎的條紋,為了圣弗蘭西斯科和曼哈頓島的高塔,為了得克薩斯之晨,為了那個寫下了《道德書簡》的塞維利亞人,他的名字,正如他所愿,我們無從知曉,為了科爾多瓦的塞內加和盧卡,他們在西班牙人之前寫下了全部的西班牙文學,為了幾何的,勇敢的象棋,為了芝諾的烏龜和羅伊斯的地圖,為了桉樹的藥物氣味,為了足以佯裝成智慧的言辭,為了廢除或更改了往昔的遺忘,為了習俗,它像一面鏡子重復又證實了我們,為了早晨,它交給我們一個開端的幻覺,為了黑夜,它的黑暗和它的天文學,為了別人的勇敢與歡樂,為了祖國,它是在素馨花之中被感受到的或是在一把陳舊的劍里,為了惠特曼或阿西西的方濟各,他們早已寫下了這首詩,為了一件事,就是這首詩無窮無盡它與一切造物的總和合一它永遠不會到達是后一行它因人而異,為了弗蘭西斯·哈斯拉姆,她請她的孩子們原諒她死得邢么慢,為了人睡前的分分秒秒,為了睡夢與死亡,這兩件隱秘的珍寶,為了音樂,時間的神秘形式。
-
有一行魏爾蘭的詩句,我已回憶不起,有一條鄰近的街道,是我雙腳的禁地,有一面鏡子,最后一次望見我,有一扇門,我已經(jīng)在世界的盡頭把它關閉。
在我圖書館的藏書中(我正望著它們)有幾本我再也不會翻開。
今年夏天,我將有五十歲了:
死亡消磨著我,永不停息。
-
達喀爾就在太陽,沙漠與大海的十字路口。
太陽在我們眼前把蒼穹遮蔽,流沙如埋伏的野獸破壞道路,大海是一腔仇恨。
我曾見過一位酋長,他的披風上有比燃燒的天空更加熾烈的蔚藍。
靠近電影院的清真寺閃耀著祈禱鐘聲的寧靜之光。
背風的蔭蔽令棚屋遠去,太陽如一個竊賊攀上了墻頭。
非洲的命運在永恒之中,那里有戰(zhàn)功,偶像,王國,莽莽森林和刀劍。
我得到過一個黃昏和一個村莊。
-
沒有人能讀出淚水或責備來眨低這篇上帝之威力的宣言,上帝以他絕妙的反諷同時給了我書籍與黑夜。
他讓失明的雙眼來充當這座書城的主人,這眼晴只能在夢的圖書館里閱讀毫無意義的篇章,它們都由黎明讓給了它的渴望。
日子在眼前徒然揮霍它無限的卷帙它們艱深如那些在亞歷山大被焚毀的艱深的原稿。
因為饑渴(一個希臘傳說講述過)一位國王在噴泉與花園間垂斃;
我沒無目的跋涉在這盲目的圖書館,這座高大而幽深的監(jiān)獄。
百科全書,地圖冊,東方與西方,世紀,朝代,符號,宇宙與宇宙起源的學說由墻壁提供,但毫無用處。
在我的黑暗里,那虛浮的冥色我用一把遲疑的手杖慢慢摸索,我,總是在想象著天堂是一座圖書館的類型。
某種事物,肯定不能名之以命運這個詞,安排了這一切;
另一個人在另外的迷朦之夜里也曾領受過這數(shù)不清的書籍與黑暗。
在緩慢的陳列館里游蕩懷著神圣的無名恐懼我時常感到我就是那另一個,那個死去,曾經(jīng)在同樣的日子邁過同樣的步履。
在兩者之中,是誰寫下了這首詩一個復數(shù)的我還走一道孤單的陰影?
那給我命名的詞又算得了什么倘若這詛咒是共同的,是同一個?
格魯薩克或博爾赫斯,我觀看著這親愛的世界變形與熄滅成為一堆蒼白,模糊的灰燼就仿佛是夢境,或者是遺忘。
-
那位猶太人半透明的手在冥色四合之際打磨著水晶而消逝的傍晚是恐懼與寒冷。
(傍晚與傍晚毫無二致。
)手,以及在猶太區(qū)邊上變成了白色的風信子空地對于這沉靜的人來說幾乎不存在他正夢想著一個光明的迷宮。
聲名,另一面鏡子里的夢中之夢的反影沒有使他迷亂,處女們可怕的愛情也沒有。
免于比喻,也免于神話,他磨光了一片艱深的水晶:
那無限的地圖描畫著他所有的星星匯成的一。
-
還是這里。
這里,像大陸的另一道邊界,那無際的原野,呼喊在此處寂寞地消逝;
還是這里,印第安人,套索,野馬。
還是這里,秘密的飛鳥在歷史的轟鳴之上頌唱一個傍晚和它的記憶;
還是這里,星辰的奧秒的字母,今天指揮我的筆寫下那些名字,日月的連續(xù)的迷宮并沒有將它們拖走,圣哈辛托和又一個溫泉關,阿拉莫。
還是這里,這不得而知的渴望的,短暫的事物就是生命。