譯文韓令偷香,徐娘傅粉,他們的行徑都不能拿來與白菊相比。
注釋韓令,指韓壽。徐娘:指梁元帝的妃子徐昭佩。傅粉:此處當(dāng)指徐妃“為半面妝”之故實(shí)。一說傅粉指何晏之事。
賞析這句話巧妙運(yùn)用典故,以韓令偷香、徐娘傅粉為喻,表達(dá)了作者對(duì)于俗套比喻的不滿,強(qiáng)調(diào)新穎與獨(dú)特,展現(xiàn)出獨(dú)特的審美眼光和文學(xué)造詣。
多麗·詠白菊翻譯
多麗·詠白菊譯文及注釋
譯文
長(zhǎng)夜里,雖然放下了簾幕,小樓上依舊寒氣逼人。 可恨那蕭蕭颯颯的無情風(fēng)雨,在夜里摧殘著如玉的白菊。 看那白菊,不似楊貴妃的微紅醉臉,也不似孫壽的嬌柔愁眉。 韓令偷香,徐娘傅粉,他們的行徑都不能拿來與白菊相比。 細(xì)細(xì)看取,屈原和陶令,孤傲高潔的品性正與白菊相宜。 微風(fēng)吹起,白菊的清香蘊(yùn)藉,絲毫不亞於淡雅的荼蘼。 秋天將盡,白菊愈發(fā)顯得雪清玉瘦,似向人流露出它無限依戀的惜別情懷。 你看它似憂愁凝聚,在漢皋解佩;似淚灑,於紈扇題詩。有時(shí)是明月清風(fēng),有時(shí)是濃霧秋雨,老天讓白菊在日益憔悴中度盡芳姿。 我縱然愛惜,但不知從此還能將它留下多少時(shí)候。唉!世人如果都曉得愛護(hù)、欣賞,又何須再去追憶、強(qiáng)調(diào)屈原和陶淵明的愛菊呢?
注釋
[1]瀟瀟:疾歷的風(fēng)雨聲。一作“蕭蕭”。
[2]看?。嚎粗?。取,語助詞。
[3]醞藉(yùn jiè):寬和有涵容。
[4]酴釄(tú mí):又作荼蘼,落葉小灌木,專供觀賞。
[5]闌:盡。
[6]漢皋(gāo)解佩:指鄭交甫于楚地漢皋臺(tái)下遇二仙女解佩相贈(zèng)的故事。
[7]紈(wán)扇題詩:指班倢伃寫《團(tuán)扇歌》。
[8]瘦:一作“度”。
作者簡(jiǎn)介
詩詞大全
古詩大全
別人正在查
好86古詩詞網(wǎng)為您提供"韓令偷香,徐娘傅粉,莫將比擬未新奇。"名句意思全解,"韓令偷香,徐娘傅粉,莫將比擬未新奇。"賞析等相關(guān)內(nèi)容,希望對(duì)您有所幫助!
http://yanglaopt.net/mingju_view_9bbbb343ac9bbbb3/
合作QQ:564591 聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com