譯文自從那天送你遠去,我心里總是對你難分難舍,一點相思情在心中縈繞不絕。
注釋絕:斷。
賞析此句用代言體寫男女離別相思,從別后說起,口氣雖然平淡,然送別時的“難舍”之情,令人心緒難安,說“相思”只“一點”,似乎不多,但又不知“幾時”能絕,強調(diào)了別情纏綿的一面。
四塊玉·別情翻譯
作者簡介
關(guān)漢卿(約1220年──1300年),元代雜劇作家。是中國古代戲曲創(chuàng)作的代表人物,“元曲四大家”之首。號已齋(一作一齋)、已齋叟。漢族,解州人(今山西省運城),與馬致遠、鄭光祖、白樸并稱為“元曲四大家”。以雜劇的成就最大,一生寫了60多種,今存18種,最著名的有《竇娥冤》;關(guān)漢卿也寫了不少歷史劇,如:《單刀會》、《單鞭奪槊》、《西蜀夢》等;散曲今在小令40多首、套數(shù)10多首。關(guān)漢卿塑造的“我卻是蒸不爛、煮不熟、捶不匾、炒不爆、響珰珰一粒銅豌豆”(〈不伏老〉)的形象也廣為人稱,被譽“曲家圣人”。 更多
詩詞大全
古詩大全
別人正在查
好86古詩詞網(wǎng)為您提供"自送別,心難舍,一點相思幾時絕?"名句意思全解,"自送別,心難舍,一點相思幾時絕?"賞析等相關(guān)內(nèi)容,希望對您有所幫助!
http://yanglaopt.net/mingju_view_9b9d4943ac9b9d49/
合作QQ:564591 聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com