淚濕羅衣脂粉滿,四疊陽關(guān),唱到千千遍。
出自
宋代
李清照
的
《
蝶戀花·晚止昌樂館寄姊妹
》
譯文絲綢的薄衫被淚水浸濕,臉上的脂粉也和在淚水中沾滿衣衫。想到送別時(shí)家中親人將那《陽關(guān)曲》唱了一遍又一遍。
注釋滿:同“漫”。蕭蕭:一作“瀟瀟”。孤館:孤獨(dú)寂寞的旅館。
賞析此句描述了詞人在離別時(shí)內(nèi)心悲痛萬分,淚水濕透了絲綢的薄衫,臉上的脂粉也和淚水混在一起沾滿了衣衫,“陽關(guān)曲”象征著離別與無奈,“千千遍”則以夸張手法,極力渲染離別場(chǎng)面之愁苦。
注釋
蝶戀花:原唐教坊曲名,后用作詞牌名。原名“鵲踏枝”,又名“鳳棲梧”等。雙調(diào)六十字,上下片各四仄韻。
昌樂館:昌樂縣驛館,故址在今山東昌樂西北十里。
淚濕羅衣脂粉滿:四印齋本自注云:“別作‘淚搵征衣脂粉暖’?!睗M:同“漫”。
陽關(guān):這里指 王維 的《渭城曲》(送元二使安西):“渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。勸君更進(jìn)一杯酒,西出陽關(guān)無故人。”后人樂,曰《陽關(guān)曲》,亦稱《陽關(guān)》。 蘇軾 論《陽關(guān)三迭》唱法云:“余在密州,文勛長(zhǎng)官以事至密,自云得古本《陽關(guān)》,每句皆再唱,而第一句不疊。乃知古本三疊蓋如此”?!端寞B陽關(guān)》蓋按蘇軾之言推之,或者第一句也疊,故稱四疊。究竟如何疊法,說法不一。宋劉仙倫《一剪梅》:“唱到陽關(guān)第四聲,香帶輕分?!?br/>蕭蕭:一作“瀟瀟”。孤館:孤獨(dú)寂寞的旅館。宋 周邦彥 《繞佛閣》:“樓觀迥出,高映孤館。”
方寸:即“方寸地”,指人的心?!?三國(guó)志 · 諸葛亮 傳》(徐庶)云:“今已失老母,方寸亂矣?!彼?孔平仲 《大風(fēng)發(fā)長(zhǎng)蘆詩》:“紛然方寸亂,魂干久不集。”
把:四印齋本自注:“別作有?!?br/>東萊:即萊州,時(shí)為明城為官之地,今山東萊州市,曾名掖縣。蓬萊:指蓬萊山,也稱醫(yī)壺,傳說中的海上仙山名。《 史記 ·秦始皇本紀(jì)》:“齊人徐芾(fú)具書言,海中有三神仙山,名為蓬萊、方丈、瀛洲?!?br/>白話譯文
與姐妹們分手時(shí),惜別的淚水打濕了衣衫,洇濕了雙腮,送別的《陽關(guān)曲》唱了一遍又一遍,縱有千言萬語,也難盡別情。而今身在異鄉(xiāng),望萊州山長(zhǎng)水遠(yuǎn)。寄宿館所,秋雨瀟瀟,不禁感到無限凄清。
被離情別緒攪得心亂如麻,竟不知在餞行時(shí)姐妹們送別酒是如何喝下去的,那杯中酒是深是淺,都全不知道了。最后囑咐姐妹,你們要將音訊讓過往的大雁捎來,以慰我心,東萊畢竟不像蓬萊那樣遙遠(yuǎn)。