投軀報(bào)明主,身死為國(guó)殤。
出自
南北朝
鮑照
的
《
代出自薊北門(mén)行
》
譯文戰(zhàn)士們?yōu)榛貓?bào)君主之恩,都奮力拼殺,不顧自己的性命安危。身死之后,他們會(huì)成為為國(guó)犧牲的光榮的烈士。
注釋投軀:舍身;獻(xiàn)身。國(guó)殤:為國(guó)犧牲的人。
賞析詩(shī)人用《九歌·國(guó)殤》禮贊勇武剛強(qiáng)、死于國(guó)事的“鬼雄”的辭語(yǔ),頌揚(yáng)為國(guó)捐軀的壯士,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)英烈的無(wú)比崇敬之情。
注釋
薊,古代燕國(guó)京都,在今北京市西南。
羽檄(xí):古代的緊急軍事公文。邊亭:邊境上的瞭望哨。
烽火:邊防告警的煙火,古代邊防發(fā)現(xiàn)敵情,便在高臺(tái)上燃起烽火報(bào)警。咸陽(yáng):城名,秦曾建都于此,借指京城。
征師:征發(fā)的部隊(duì)。一作“征騎”。屯:駐兵防守。廣武:地名,今山西代縣西。
朔方:漢郡名,在今內(nèi)蒙古自治區(qū)河套西北部及后套地區(qū)。
嚴(yán)秋:肅殺的秋天。這句的意思是弓弦與箭桿都因深秋的干燥變得強(qiáng)勁有力。
虜陣:指敵方的陣容。虜,古代對(duì)北方入侵民族的惡稱(chēng)。
[8]天子按劍怒:指天子聞警后大怒。
使者句:意思是軍情緊急,使者奔走于路,絡(luò)繹不絕,遙相望見(jiàn)。
雁行:排列整齊而有次序,像大雁的行列一樣。緣,沿著。
[11]魚(yú)貫:游魚(yú)先后接續(xù)。飛梁:凌空飛架的橋梁。
[12]簫鼓:兩種樂(lè)器,此指軍樂(lè)。流漢思:流露出對(duì)家國(guó)的思念。
[13]旌(jīng)甲:旗幟、盔甲。
[14]礫(lì):碎石。
[15]縮:蜷縮。蝟:刺猬。角弓:以牛角做的硬弓。
[16]投軀:舍身;獻(xiàn)身。國(guó)殤(shāng):為國(guó)犧牲的人。
白話(huà)譯文
緊急征召的文書(shū)從邊塞崗?fù)鱽?lái),戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)的消息已經(jīng)傳到京都。被征召的騎兵駐扎在廣武縣,將兵分幾路解救被困的朔方。肅殺的秋天雖然十分寒冷,但戰(zhàn)士們的戰(zhàn)斗豪情絲毫沒(méi)有減弱,他們手里的弓箭更加強(qiáng)勁了。但敵人的戰(zhàn)陣也精銳而堅(jiān)強(qiáng)。天子聽(tīng)到敵兵氣焰囂張的消息,按不住心中的怒火,也親臨戰(zhàn)場(chǎng)與敵人一搏。戰(zhàn)爭(zhēng)十分激烈,傳送軍情戰(zhàn)況的使者往來(lái)不絕。軍隊(duì)沿石徑行進(jìn),如雁飛排成的行列;士兵依次渡過(guò)橋梁,如游魚(yú)前后連貫。軍樂(lè)流露出漢人的情思,戰(zhàn)士們的旌旗和鎧甲都披上了胡地的霜雪。他們冒著疾風(fēng)沖鋒陷陣,戰(zhàn)場(chǎng)上的沙礫被揚(yáng)起,隨風(fēng)飄蕩。因?yàn)樘鞖夂?,馬毛都像刺猬一樣縮成一團(tuán),角弓也拉不開(kāi)了。但在時(shí)局危險(xiǎn)的時(shí)候,才可以看出那些臣子的節(jié)操;天下亂的時(shí)候,才能看出一個(gè)人是否忠良。戰(zhàn)士們?yōu)榛貓?bào)君主之恩,都奮力拼殺,不顧自己的性命安危。身死之后,他們會(huì)成為為國(guó)犧牲的光榮的烈士。