精品精品国产手机自在线观|九九热思思精品视频|中文字幕aⅴ专区|黄国产成年人精品

    好工具>漢語(yǔ)詞典>拼音查詞>chong開頭的詞語(yǔ)>重譯>

    重譯怎么讀,重譯什么意思,重譯造句,重譯解釋,漢語(yǔ)詞典

    漢語(yǔ)詞典

    漢語(yǔ)詞語(yǔ)拼音 漢語(yǔ)解釋

    chóng

    重譯

    重譯

    拼音:chóng yì

    注音:ㄔㄨㄥˊ 一ˋ

    詞性:動(dòng)詞

    結(jié)構(gòu):(獨(dú)體結(jié)構(gòu))(左右結(jié)構(gòu))

    重譯的意思

    • 詞語(yǔ)解釋:

      重譯chóng yì

      1. ?輾轉(zhuǎn)翻譯。

      山川【hao86.com好工具】長(zhǎng)遠(yuǎn),習(xí)俗不同,言語(yǔ)同異,重譯乃通。——《三國(guó)志·薛綜傳》
      retranslate;

      2. ?重新翻譯。

    • 引證解釋:

      ⒈ 輾轉(zhuǎn)翻譯。

      《尚書大傳》卷四:“成王之時(shí), 越裳重譯而來(lái)朝,曰道路悠遠(yuǎn),山川阻深,恐使之不通,故重三譯而朝也?!?br />《漢書·平帝紀(jì)》:“元始元年春正月, 越裳氏重譯獻(xiàn)白雉一,黑雉二,詔使三公以薦宗廟?!?br />顏師古注:“譯謂傳言也。道路絶遠(yuǎn),風(fēng)俗殊隔,故累譯而后乃通?!?br />南朝梁沉約《<佛記>序》:“剪葉成文,重譯未曉。”
      清李漁《閑情偶寄·詞曲上·音律》:“若使新造之言而作此等拗句,則幾與海外方言無(wú)別,必經(jīng)重譯而后知之矣?!?/span>

      ⒉ 特指從他國(guó)語(yǔ)轉(zhuǎn)譯的譯文翻譯。

      魯迅《書信集·致曹靖華》:“近因?!惰F流》,看看德譯本,知道刪去不少,從別國(guó)文重譯,是很不可靠的?!?br />魯迅《書信集·致曹靖華》:“重譯真是一種不大穩(wěn)當(dāng)?shù)氖虑椤!?/span>

      ⒊ 指譯使。

      唐吳兢《貞觀政要·誠(chéng)信》:“絶域君長(zhǎng),皆來(lái)朝貢;九夷重譯,相望於道。”
      亦泛指異域之人。 唐柳宗元《柳州峒氓》詩(shī):“愁向公庭問(wèn)重譯,欲投章甫作文身?!?/span>

      ⒋ 舊指南方荒遠(yuǎn)之地。

      唐張說(shuō)《南中送北使》詩(shī)之二:“待罪居重譯,窮愁暮雨秋?!?br />清李重華《劍閣》詩(shī):“遼絶若番藏,倐瞬達(dá)重譯?!?/span>

      ⒌ 重新翻譯。

      如:他這次重譯時(shí)又作了不少修改與補(bǔ)充。

    • 國(guó)語(yǔ)詞典:

      輾轉(zhuǎn)翻譯。

      如:「老板希望這件英文信函能重譯。」

    • 網(wǎng)絡(luò)解釋:

      重譯 (陳潔儀音樂(lè)專輯)

    • 《重譯》是陳潔儀于2011年1月25日發(fā)行的專輯,共收錄10首歌曲。專輯的制作人是陳潔儀。
    • 2012年,陳潔儀憑借該專輯獲得第12屆華語(yǔ)音樂(lè)傳媒大獎(jiǎng)“最佳HIFI藝人獎(jiǎng)”。
    • 重譯 (詞語(yǔ))

    • 漢語(yǔ)詞匯。文言文中已有使用,白話文中同樣是常用詞語(yǔ)。該詞古今意義差異較大。
    • 重譯無(wú)論是對(duì)翻譯事業(yè)本身,還是對(duì)我國(guó)文化的發(fā)展和多樣性有著巨大的貢獻(xiàn)。
    • 重譯中誤譯是不可避免的,它們與重譯相伴相生。
    • 重譯或復(fù)譯是文學(xué)翻譯的必然趨勢(shì)。
    • 此外,文學(xué)出版社還有能力肩負(fù)以優(yōu)代劣的任務(wù),那就是,一發(fā)現(xiàn)一部值得翻譯的作品被譯得不堪入目,除及時(shí)撰文予以嚴(yán)厲批評(píng)外,文學(xué)社有義務(wù)也有能力馬上組織勝任者重譯出版。
    • 十年前,也就是反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利六十周年之際,有出版社不惜工本,另籌翻譯力量,把這套本來(lái)翻得就不錯(cuò)的書又重譯了一遍。
    • 透過(guò)“許傳璽院士”風(fēng)波,從翻譯的文化交流觀和文化認(rèn)知容忍度的角度出發(fā),探討了英語(yǔ)專有名詞漢語(yǔ)重譯的動(dòng)機(jī)和中國(guó)讀者對(duì)此的文化認(rèn)知容忍度的問(wèn)題。
    • 由此得出文學(xué)重譯是譯者自身的理解與特定歷史階段相結(jié)合的一種動(dòng)態(tài)闡釋,是合理存在的。
    • 夫寰海既同,重譯四至,締構(gòu)交錯(cuò),日引月長(zhǎng),欲事無(wú)雜,不可得也;異族狎居,尊聞扭習(xí),彼責(zé)此固,我笑子膠,欲言無(wú)龐,不可得也。
    • 在中國(guó)古代詩(shī)歌重譯中,詞語(yǔ)差異在譯入語(yǔ)的詩(shī)句中特征顯著。
    • 因此,本文將從現(xiàn)代闡釋學(xué)角度來(lái)探討重譯的必要性和重要性。

    字義分解

    • 讀音:zhòng,chóng
      [ chóng ]

      1. 再:重復(fù)。重申。重版。重沓(重復(fù)繁冗)。重陽(yáng)。重逢。

      2. 〔重慶〕地名,中國(guó)四個(gè)直轄市之一,地處中國(guó)西南。

      3. 層:重疊。重霄。重洋。重唱。重巒疊嶂。

    • 讀音:yì

      (動(dòng))翻譯:口~|筆~|直~|編~|~文。

    http://yanglaopt.net/ciyu_view_9b09c543ac9b09c5/

    合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

    取消