精品精品国产手机自在线观|九九热思思精品视频|中文字幕aⅴ专区|黄国产成年人精品

    好工具>漢語詞典>拼音查詞>fan開頭的詞語>翻譯>

    翻譯怎么讀,翻譯什么意思,翻譯造句,翻譯解釋,漢語詞典

    fān

    翻譯

    翻譯

    拼音:fān yì

    注音:ㄈㄢ 一ˋ

    詞性:動詞

    結(jié)構(gòu):(左右結(jié)構(gòu))(左右結(jié)構(gòu))

    翻譯的意思

    • 詞語解釋:

      翻譯fānyì

      (1) 從事(hao86.com好工具)翻譯的人

      在外交部當(dāng)翻譯
      interpreter
    • 引證解釋:

      ⒈ 把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來。亦指方言與民族共同語、方言與方言、古代語與現(xiàn)代語之間的對譯。

      南朝梁慧皎《高僧傳·譯經(jīng)下·佛馱什》:“先沙門法顯於師子國得《彌沙塞律》梵本,未被翻譯,而法顯遷化?!?br />《隋書·經(jīng)籍志四》:“至桓帝時,有安息國沙門安靜,齎經(jīng)至洛,翻譯最為通解。”
      唐劉知幾《史通·史官建置》:“當(dāng)代都之時,史臣每上奉王言,下詢國俗,兼取工於翻譯者,來直史曹?!?br />宋宋敏求《春明退朝錄》卷上:“太平興國中,始置譯經(jīng)院于太平興國寺,延梵學(xué)僧,翻譯新經(jīng)?!?br />清昭槤《嘯亭雜錄·太宗讀金史》:“曾命儒臣翻譯《三國志》及《遼》、《金》、《元史》,性理諸書,以教國人。”
      丁玲《夢珂》二:“這是一個剛滿二十五歲的青年,從法國回來還不到半年,好久以前便常常在雜志上看到他的名字,大半是翻譯點小說。”

      ⒉ 把代表語言文字的符號或數(shù)碼用語言文字表達(dá)出來。

      《恨海》第八回:“翻便翻好了,在我身邊,不過要交出加一翻譯費,才好給你們。”
      巴金《春天里的秋天》:“朋友許在我的旁邊,他很關(guān)心地幫忙我翻譯電報?!?/span>

      ⒊ 做翻譯工作的人。

      《官場現(xiàn)形記》第九回:“兄弟這邊因為出洋才找到一位翻譯?!?br />陳毅《在朝鮮的上陽村》詩:“金日成首相接著說:‘翻譯同志快來翻譯,老太太的話,很有意思?!?br />繙譯:亦作“繙繹”。 1.用一種語言文字表達(dá)另一種語言文字的內(nèi)容。 宋陸游《南唐書·浮屠傳·惟凈》:“惟浄博聞通梵學(xué),繙譯精審,莫能及者。”
      梁啟超《致伍秩庸星使書》:“彼中賢士大夫,必多舊好,言語相通,不勞繙譯,情意易達(dá)?!?/span>

      ⒋ 指專職翻譯工作的人。

      《兒女英雄傳》第一回:“本朝的定例,覺得旗人可以吃錢糧,可以考繙繹,可以挑侍衛(wèi),宦途比漢人寬些。”

    • 國語詞典:

      將某種語言文字用另外一種語言文字表達(dá)?!段拿餍∈罚诙亍罚骸柑澋昧苎詰T道,不用翻譯,老老實實的用中國話攀談了幾句?!挂沧鳌缚溩g」。

      如:「這組密碼我翻譯不出來。」

    • 網(wǎng)絡(luò)解釋:

      翻譯 (信息轉(zhuǎn)換與傳播行為)

    • 翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。其中,在甲語和乙語中,“翻”是指的這兩種語言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語;“譯”是指這兩種語言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語轉(zhuǎn)換成乙語,在譯成當(dāng)?shù)卣Z言的文字中,進(jìn)而明白乙語的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。

    翻譯的近反義詞

    • 這本童話書已被翻譯成中文出版了。
    • 翻譯訓(xùn)練而言我認(rèn)為這是一本無出其右的好書。
    • 第一次當(dāng)翻譯,她雖說有些緊張,但也能應(yīng)付自如,可見基本功還是很扎實的。
    • 這是我個人的翻譯,如果覺得不好也請見諒。
    • 尋章摘句、吹毛求疵不是真正的翻譯批評。
    • 他當(dāng)過三年翻譯,英語說得很流利。
    • 我們量才錄用,使能搞翻譯的搞翻譯,能搞研究的搞研究,能上課的上課。
    • 簡體到繁體,雖然沒有翻譯的程度,但也轉(zhuǎn)型的過程中,一些傳統(tǒng)的中國簡體的對應(yīng)情況比比皆是,或在某些情況下會影響理解的。
    • 這位朋友反躬自省,自己從前投入翻譯的那些書,也有可能早已經(jīng)在出版它們的那些國家中淪為了明日黃花。
    • 他作為翻譯成了高級專員公署中的成員。

    字義分解

    • 讀音:fān

      (1)(動)反轉(zhuǎn)、倒下:人仰馬~。

      (2)(動)推翻原來的:~供。

      (3)(動)越過:~山越嶺。

      (4)(動)翻譯。

      (5)(動)飛:眾鳥翩~。

      (6)(動)成倍地增加:~一番。

    • 讀音:yì

      (動)翻譯:口~|筆~|直~|編~|~文。

    http://yanglaopt.net/ciyu_view_9a863943ac9a8639/

    合作QQ:564591      聯(lián)系郵箱:kefu@hao86.com

    取消